Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; and those in His presence are not too proud for His service, nor do they grow weary,

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَۚ
Walahu man fee assamawatiwal-ardi waman AAindahu la yastakbiroonaAAan AAibadatihi wala yastahsiroon
#wordmeaningroot
1walahuAnd to Him (belongs)
2manwhoever
3(is) in
4l-samāwātithe heavensسمو
5wal-arḍiand the earthارض
6wamanAnd (those) who
7ʿindahu(are) near Himعند
8not
9yastakbirūnathey are arrogantكبر
10ʿanto
11ʿibādatihiworship Himعبد
12walāand not
13yastaḥsirūnathey tireحسر
  • Aisha Bewley

    Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it.

  • Progressive Muslims

    And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.

  • Shabbir Ahmed

    Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; and those in His presence are not too proud for His service, nor do they grow weary,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is whoever is in the heavens and in the earth. Those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service),

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.

  • Muhammad Asad

    for, unto Him belong all that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary :

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    To Him* belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him* neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to Allah alone belong all that is in the heavens and on earth, and those serving in His realm of heaven do not pride themselves nor show inordinate self- esteem for serving Him and prostrating to Him in adoration nor do they ever grow weary.

  • Bijan Moeinian

    To God belongs every soul in the heavens and on earth. Those who are close to Him, never feel that it is beneath their dignity to worship Him; they worship Him from the bottom of their heart.

  • Al-Hilali & Khan

    To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.

  • Taqi Usmani

    To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish.

  • Abdul Haleem

    Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;

  • Arthur John Arberry

    To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,

  • E. Henry Palmer

    His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary.

  • Hamid S. Aziz

    Nay, We hurl the True against the False and it does break its head, and lo! It vanishes. But woe to you for what you attribute (to Allah).

  • Mahmoud Ghali

    And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret)

  • George Sale

    Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith.

  • Syed Vickar Ahamed

    And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service):

  • Amatul Rahman Omar

    And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him).

  • Ali Quli Qarai

    To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary.