Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Flee not! But return to that wherein you were given opulence, and your dwellings, that you might be questioned.”

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُٓوا اِلٰى مَٓا اُتْرِفْتُمْ ف۪يهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
La tarkudoo warjiAAooila ma otriftum feehi wamasakinikumlaAAallakum tus-aloon
#wordmeaningroot
1Flee not
2tarkuḍūFlee notركض
3wa-ir'jiʿūbut returnرجع
4ilāto
5what
6ut'rif'tumyou were given luxuryترف
7fīhiin it
8wamasākinikumand to your homesسكن
9laʿallakumso that you may
10tus'alūnabe questionedسال
  • Aisha Bewley

    ‘Do not run away! Return to the life of luxury you enjoyed and to the places where you lived, so that you can be interrogated!’

  • Progressive Muslims

    "Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned. "

  • Shabbir Ahmed

    (It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Flee not! But return to that wherein you were given opulence, and your dwellings, that you might be questioned.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not run; come back to your lavish lifestyle and your homes, so that you will be questioned!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned. "

  • Muhammad Asad

    : "Do not try to flee, but return to all that gave you pleasure and corrupted your whole being. and to your homes, so that you might be called to account !"

  • Marmaduke Pickthall

    (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    -In irony they were told-: do not flee but go back to your lustful life and to your dwellings; you may have much to answer for.

  • Bijan Moeinian

    "Do not run. come back to those houses wherein you were enjoying a luxurious life and answer My questions."

  • Al-Hilali & Khan

    Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They were told,˺ "Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺."

  • Taqi Usmani

    (It was said to them,) "Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions."

  • Abdul Haleem

    ‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’

  • Arthur John Arberry

    'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned. '

  • E. Henry Palmer

    'Run not away, but return to what ye delighted in, and to your dwellings! haply ye will be questioned. '

  • Hamid S. Aziz

    And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it.

  • Mahmoud Ghali

    "Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned. "

  • George Sale

    And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do not run away, but come back to the good things of this life given to you, and to your homes, in order that you may be called to account.

  • Amatul Rahman Omar

    (Thereupon We called out to them, ) `Flee not but return to that (state of luxury) in which you were provided comforts and to your dwellings so that you might be called to account for (your conduct). '

  • Ali Quli Qarai

    ‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’