Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “It is revealed to me that your God is One God. Will you then be submitting?”

قُلْ اِنَّمَا يُوحٰٓى اِلَيَّ اَنَّـمَٓا اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Qul innama yooha ilayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antummuslimoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innamāOnly
3yūḥāit is revealedوحي
4ilayyato me
5annamāthat
6ilāhukumyour godاله
7ilāhun(is) Godاله
8wāḥidunOneوحد
9fahalso will
10antumyou
11mus'limūnasubmit (to Him)سلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘It is revealed to me that your god is One God. So are you Muslims?’

  • Progressive Muslims

    Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “It is revealed to me that your God is One God. Will you then be submitting?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say:"It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "It is inspired to me that your god is but One god, so will you peacefully surrender to Him?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God. ' So will you bow in homage to Him?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims ?"

  • Muhammad Asad

    Say: "It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, say to the people: "it is a fact that I am being divinely inspired that your Allah is absolutely One Ilah; will you then conform your will to His will in Islam! to Him alone"

  • Bijan Moeinian

    Say: "It has been revealed to me that there is only one God for you. Now, will you submit to Him?"

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "It is revealed to me that your Ilâh (God) is only one Ilâh (God - Allâh). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allâh)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?"

  • Taqi Usmani

    Say, "What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit?"

  • Abdul Haleem

    Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I am only inspired that your God is one God; are ye then resigned?'

  • Hamid S. Aziz

    We have sent you not, but as a mercy to the worlds.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i. e., those who surrender (to Allah)

  • George Sale

    Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "What has come to me by Revelation is that your God is One (Allah): Will you therefore bow to Him (in Islam)?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Indeed it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then, be the ones who submit (to Him)?'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’