And if they turn away, say thou: “I have proclaimed to you all alike; and I know not whether near or far is what you are promised.
If they turn their backs, then say: ‘I have informed all of you equally and I do not know if what you have been promised is near or far.
So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far. "
If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised."
And if they turn away, say thou: “I have proclaimed to you all alike; and I know not whether near or far is what you are promised.
So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
So if they turn away, then say, "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.
If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.
But if they turn away, then say, "I have announced to you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
But if they turn away, say: "I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that which you are promised is near or far .
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised* is near or distant.
And should they turn their backs, then say to them: "I have done my duty and I have proclaimed to you all alike the word of Allah and warned you of the consequences". "And I just do not know whether what you have been promised -good or bad- is close at hand or far and distant"!
Now if they turn away, say to them: "I have conveyed the Message. I do not know how soon or late, the punishment of the Lord will descend upon you."
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists) turn away (from Islâmic Monotheism) say (to them O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
If they turn away, then say, "I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
But, if they turn away, then say (to them), "I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far.
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far,
Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised. '
But if they turn their backs say, 'I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far!'
Say, "I am only inspired that your God is one God; will ye, then, surrender unto Him (become Muslims)?"
So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far.
But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant.
But if they turn back, say (to them): "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; And I do not know whether what you are promised is near or far.
But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future).
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.