Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent thee only as a mercy for all mankind.

وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَم۪ينَ
Wama arsalnaka illa rahmatanlilAAalameen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2arsalnākaWe have sent youرسل
3illābut
4raḥmatan(as) a mercyرحم
5lil'ʿālamīnafor the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    We have only sent you as a mercy to all the worlds.

  • Progressive Muslims

    And We have not sent you except as a mercy to the worlds.

  • Shabbir Ahmed

    And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent thee only as a mercy for all mankind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have not sent you except as a mercy to the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have not sent you except as a mercy to the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you out of mercy from us towards the whole world.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have not sent you, , except as a mercy to the worlds.

  • Muhammad Asad

    And We have sent thee as grace towards all the worlds.

  • Marmaduke Pickthall

    We sent thee not save as a mercy for the peoples.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We did not send you O Muhammad for a reason other than to symbolize, and serve as an embodiment of mercy which Allah has extended to all His creatures,

  • Bijan Moeinian

    I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe.

  • Al-Hilali & Khan

    And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): not but as a mercy for the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.

  • Taqi Usmani

    And We have not sent you but as mercy for all the worlds.

  • Abdul Haleem

    It was only as a mercy that We sent you to all people.

  • Arthur John Arberry

    We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.

  • E. Henry Palmer

    We have only sent thee as a mercy to the worlds.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds.

  • George Sale

    We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures).

  • Amatul Rahman Omar

    And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings.

  • Ali Quli Qarai

    We did not send you but as a mercy to all the nations.