Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have sent down to you a Writ wherein is your remembrance; will you then not use reason!

لَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ كِتَاباً ف۪يهِ ذِكْرُكُمْۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟
Laqad anzalna ilaykum kitabanfeehi thikrukum afala taAAqiloon
#wordmeaningroot
1laqadIndeed
2anzalnāWe (have) sent downنزل
3ilaykumto you
4kitābana Bookكتب
5fīhiin it
6dhik'rukum(is) your mentionذكر
7afalāThen will not
8taʿqilūnayou use reasonعقل
  • Aisha Bewley

    We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend

  • Shabbir Ahmed

    O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent down to you a Writ wherein is your remembrance; will you then not use reason!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you a book in which is your remembrance. Do you not reason?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?

  • Muhammad Asad

    We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason?

  • Marmaduke Pickthall

    Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand.

  • Bijan Moeinian

    I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand?

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book (the Qur’ân) in which there is Dhikrukum,(your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Qur’ân and acts on its teachings). Will you not then understand?

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?

  • Taqi Usmani

    Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand?

  • Abdul Haleem

    And now We have sent down to you a Scripture to remind you. Will you not use your reason?

  • Arthur John Arberry

    Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?

  • E. Henry Palmer

    We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense?

  • Hamid S. Aziz

    Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider?

  • George Sale

    Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand?

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand?

  • Amatul Rahman Omar

    (Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding?

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason?