Then fulfilled We the promise to them, and delivered them and whom We wished, and destroyed the committers of excess.
But We kept Our promise to them and rescued them and those We willed, and destroyed the profligate.
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self."
Then fulfilled We the promise to them, and delivered them and whom We wished, and destroyed the committers of excess.
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.
Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors.
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed , and We destroyed those who had wasted their own selves.
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds.*
And We fulfilled Our promise to them and delivered them out of danger together with whom We willed and We reduced the transgressors to a useless from.
I fulfilled My promises with them. I saved them (from the punishment which was descending upon their people) with whoever else I willed. Then I destroyed the sinners.
Then We fulfilled to them the promise. So We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifûn (i.e. disbelievers in Allah, in His Messengers, extravagants, transgressors of Allâh’s limits by committing crimes, oppressions, polytheism and sins).
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors.
We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds.
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.
Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses.
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish.
But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors.
In the end, We kept Our promise to them, and We saved them and those whom We pleased, but destroyed those who exceeded (their) limits.
(We sent Our revelations to them) then We fulfilled the promise We made to them so that We delivered them, and those whom We pleased (beside them), and We destroyed the transgressors.
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the profligates.