Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And who is more unjust than he who invents a lie about God, or says: “It has been revealed to me,” when nothing has been revealed to him, and who says: “I will send down the like of what God sent down”? And if thou couldst see when the wrongdoers are in the throes of death and the angels stretching out their hands: “Bring forth your souls; this day are you rewarded with the punishment of humiliation because you ascribed to God other than the truth, and waxed proud at His proofs!”.

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً اَوْ قَالَ اُو۫حِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُۜ وَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظَّالِمُونَ ف۪ي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰٓئِكَةُ بَاسِطُٓوا اَيْد۪يهِمْۚ اَخْرِجُٓوا اَنْفُسَكُمْۜ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيَاتِه۪ تَسْتَكْبِرُونَ
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw qala oohiyailayya walam yooha ilayhi shay-on waman qalasaonzilu mithla ma anzala Allahu walaw taraithi aththalimoona fee ghamaratialmawti walmala-ikatu basitooaydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathabaalhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahighayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihitastakbiroon
#wordmeaningroot
1wamanAnd who
2aẓlamu(is) more unjustظلم
3mimmanithan (one) who
4if'tarāinventsفري
5ʿalāabout
6l-lahiAllah
7kadhibana lieكذب
8awor
9qālasaidقول
10ūḥiyaIt has been inspiredوحي
11ilayyato me
12walamwhile not
13yūḥait was inspiredوحي
14ilayhito him
15shayonanythingشيا
16wamanand (one) who
17qālasaidقول
18sa-unziluI will revealنزل
19mith'lalikeمثل
20what
21anzala(has been) revealedنزل
22l-lahu(by) Allah
23walawAnd if
24tarāyou (could) seeراي
25idhiwhen
26l-ẓālimūnathe wrongdoersظلم
27(are) in
28ghamarātiagoniesغمر
29l-mawti(of) [the] deathموت
30wal-malāikatuwhile the Angelsملك
31bāsiṭū(are) stretching outبسط
32aydīhimtheir hands (saying)يدي
33akhrijūDischargeخرج
34anfusakumuyour soulsنفس
35l-yawmaTodayيوم
36tuj'zawnayou will be recompensedجزي
37ʿadhāba(with) punishmentعذب
38l-hūnihumiliatingهون
39bimābecause
40kuntumyou used toكون
41taqūlūnasayقول
42ʿalāagainst
43l-lahiAllah
44ghayraother thanغير
45l-ḥaqithe truthحقق
46wakuntumand you wereكون
47ʿantowards
48āyātihiHis Versesايي
49tastakbirūnabeing arrogantكبر
  • Aisha Bewley

    Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or who says, ‘It has been revealed to me,’ when nothing has been revealed to him, or someone who says, ‘I will send down the same as Allah has sent down’? If you could only see the wrongdoers in the throes of death when the angels are stretching out their hands, saying, ‘Disgorge your own selves! Today you will be repaid with the punishment of humiliation for saying something other than the truth about Allah, and being arrogant about His Signs. ’

  • Progressive Muslims

    And who is more wicked than one who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when We did not inspire anything to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down. " And if you could only see the wicked at the moments of death when the Angels have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the severest punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His revelations."

  • Shabbir Ahmed

    Who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah, or claims receiving Revelation while he has received none? Or someone who says, "I, too, can bestow the like of what Allah has bestowed. " If only you could see such transgressors reach the pangs of death! The angels extend their hands to them saying, "Bring out your egos. This day you will be awarded a punishment of disgrace for speaking lies concerning Allah, and being arrogant to His revelations."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who is more unjust than he who invents a lie about God, or says: “It has been revealed to me,” when nothing has been revealed to him, and who says: “I will send down the like of what God sent down”? And if thou couldst see when the wrongdoers are in the throes of death and the angels stretching out their hands: “Bring forth your souls; this day are you rewarded with the punishment of humiliation because you ascribed to God other than the truth, and waxed proud at His proofs!”.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And who is more wicked than he who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when We did not inspire anything to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down." And if you could only see the wicked at the moments of death when the angels have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the severest punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His revelations."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who is more wicked than one who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when no such thing inspired to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down." If you could only see the wicked at the moments of death when the controllers have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the disgraceful punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His signs."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or says, "I have received divine inspiration," when no such inspiration was given to him, or says, "I can write the same as GOD's revelations?" If only you could see the transgressors at the time of death! The angels extend their hands to them, saying, "Let go of your souls. Today, you have incurred a shameful retribution for saying about GOD other than the truth, and for being too arrogant to accept His revelations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who is more vile than he who slanders God of falsehood, or says: "Revelation came to me," when no such revelation came to him; or one who claims: "I can reveal the like of what has been sent down by God?" If you could see the evil creatures in the agony of death with the angels thrusting forward their hands (saying): "Yield up your souls: This day you will suffer ignominious punishment for uttering lies about God and rejecting His signs with arrogance. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal like what Allah revealed. " And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, , "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and you were, toward His verses, being arrogant."

  • Muhammad Asad

    And who could be more wicked than he who invents a lie about God, or says, "This has been revealed unto me," the while nothing has been revealed to him? - or he who says, "I, too, can bestow from on high the like of what God has bestowed"? If thou couldst but see when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands : "Give up your souls! Today you shall be requited with the suffering of humiliation for having attributed to God something that is not true, and for having persistently scorned His messages in your arrogance!"

  • Marmaduke Pickthall

    Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Who can be more unjust than he who places a lie on Allah and who says: 'Revelation has come to me' when in fact nothing was revealed to him, and who says: 'I will produce the like of what Allah has revealed?' If you could but see the wrongdoers in the agonies of death, and the angels stretching out their hands (saying): 'Yield up your souls! Today you will be recompensed with the chastisement of humiliation for the lie you spoke concerning Allah, and for you waxing proud against His signs.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And who is more wrongful than him who relates falsehood to Allah and attributes to Him every falsity that could be devised, or claims that he has been inspired by Allah when in fact nothing whatsoever has been inspired to him! And who is more wicked than him who says: I am able to produce a book the like of that sent down by Allah! If only you Muhammad could see the wicked at the distressful moment of death when they are in agony, of mind and soul, as the angels of death put forward their hands to disembody their souls and say to them: "Now is the moment to surrender your souls "Today you shall suffer the humiliating torment laid upon the damned for attributing to Him nothing but falsehood and for turning your heads in contempt objecting to His signs and revelations with inordinate self-esteem".

  • Bijan Moeinian

    Who is more unjust than the one who fabricates some lies and attributes them to God or falsely says that he has received some revelations from the Lord or says that he can come up with a book similar to the one of the Lord? Would that you could see these wicked ones when they face the death and when the angels extend their hands saying: "give up your souls; it is time that you get your reward for the false things that you attributed to God and your choice of not submitting yourselves to His Revelations. "

  • Al-Hilali & Khan

    And who can be more unjust than he who invents a lie against Allâh, or says: "A revelation has come to me" whereas no revelation has come to him in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allâh has revealed." And if you could but see when the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allâh other than the truth. And you used to reject His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) with disrespect!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Who does more wrong than the one who fabricates lies against Allah or claims, "I have received revelations!"—although nothing was revealed to them—or the one who says, “I can reveal the like of Allah’s revelations!”? If you ˹O Prophet˺ could only see the wrongdoers in the throes of death while the angels are stretching out their hands ˹saying˺, “Give up your souls! Today you will be rewarded with the torment of disgrace for telling lies about Allah and for being arrogant towards His revelations!”

  • Taqi Usmani

    Who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah or says, "Revelation has been sent to me", whereas no revelation has been sent to him, and the one who says, “I would produce the like of what Allah has revealed.” If only you could witness when the unjust are in the throes of death, and the angels stretch their hands (and say), “Out with your souls. Today, you shall have your punishment, a punishment of humiliation, because you have been saying about Allah what is not true, and have been showing arrogance against His verses.”

  • Abdul Haleem

    Who could be more wicked than someone who invents a lie against God, or claims, ‘A revelation has come to me,’ when no revelation has been sent to him, or says, ‘I too can reveal something equal to God’s revelation’? If you could only see the wicked in their death agonies, as the angels stretch out their hands , saying, ‘Give up your souls. Today you will be repaid with a humiliating punishment for saying false things about God and for arrogantly rejecting His revelations.’

  • Arthur John Arberry

    And who does greater evil than he who forges against God a lie, or says,, 'To me it has been revealed', when naught has been revealed to him, or he who says, 'I will send down the like of what God has sent down'? If thou couldst only see when the evildoers are in the agonies of death, and the angels are stretching out their hands: 'Give up your souls! Today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for what you said untruly about God, waxing proud against His signs. '

  • E. Henry Palmer

    Who is more unjust than he who devises against God a lie, or says, 'I am inspired,' when he was not inspired at all? and who says, 'I will bring down the like of what God has sent down;' but didst thou see when the unjust are in the floods of death, and the angels stretch forth their hands, 'Give ye forth your souls; today shall ye be recompensed with the torment of disgrace, for that ye did say against God what was not true, and were too proud to hear His signs.

  • Hamid S. Aziz

    Who is more wicked than he who devises against Allah a lie, or says, "I am inspired," when he has received none at all? And who says, "I can reveal the like of what Allah has revealed"? But did you see when the unjust are in the floods of death, and the angels stretch forth their hands, saying, "Yield up your souls; this day shall you be recompensed with the torment of disgrace, for that you did say against Allah what was not true, and were too proud to hear His signs.

  • Mahmoud Ghali

    And who is more unjust than he who has fabricated against Allah a lie, or has said, "To me it has been revealed, " and nothing has been revealed to him, and who has said, "I will send down the like of what Allah has sent down. " And if you could see, as the unjust (people) are in the perplexities of death and the Angels are stretching out their hands. "Get yourselves out! Today you are recompensed with the torment of degradation for what you were saying against Allah other than the truth, and you used to wax proud against His signs."

  • George Sale

    And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says, 'It has been revealed to me,' while nothing has been revealed to him; and who says, 'I will sent down the like of that which Allah has sent down?' And if thou couldst only see, when the wrongdoers are in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands, saying, 'Yield up your souls. This day shall you be awarded the punishment of disgrace because of that which you spoke against Allah falsely and because you turned away from His Signs with disdain.'

  • Syed Vickar Ahamed

    And who can be more wicked than one who invents a lie against Allah, or says: "I have received revelation," when he has received nothing, or (again the one) who says, "I can reveal the like of what Allah has revealed. " And if you could only see how the wicked (are) in the flood of agonies at death! The angels stretch forth their hands, (as they say), "Give up your souls: This day shall you receive your reward— A penalty of shame, because you used to tell lies against Allah, and scornfully reject His Signs (verses)!

  • Amatul Rahman Omar

    Who is more unjust than the person who fabricates a lie in the name of Allâh deliberately or says, `A revelation has been sent to me,' while nothing has been revealed to him, and the person who says, `I will (also) bring down the like what Allâh has sent down?' Could you but see the wrongdoers when they are in the agonies of death and when the angels would lay down their hands on them saying, `Give up your souls. This day you shall be given a disgraceful punishment on account of that falsehood which you uttered regarding Allâh wrongfully and (because) you disdained His revelations.'

  • Ali Quli Qarai

    Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or says, ‘It has been revealed to me,’ while nothing was revealed to him, and he who says, ‘I will bring the like of what Allah has sent down?’ Were you to see when the wrongdoers are in the throes of death, and the angels extend their hands : ‘Give up your souls! Today you shall be requited with a humiliating punishment because of what you used to attribute to Allah untruly, and for your being disdainful towards His signs. ’