Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is the guidance of God wherewith He guides whom He wills of His servants; and had they ascribed a partnership, vain for them would have been what they did.

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْد۪ي بِه۪ مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ۜ وَلَوْ اَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Thalika huda Allahiyahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoolahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2hudā(is the) Guidanceهدي
3l-lahi(of) Allah
4yahdīHe guidesهدي
5bihiwith it
6manwhom
7yashāuHe willsشيا
8minof
9ʿibādihiHis slavesعبد
10walawBut if
11ashrakūthey (had) associated partners (with Allah)شرك
12laḥabiṭasurely (would be) worthlessحبط
13ʿanhumfor them
14what
15kānūthey used toكون
16yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    That is Allah’s guidance. He guides by it those of His slaves He wills. If they had associated others with Him, nothing they did would have been of any use.

  • Progressive Muslims

    Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.

  • Shabbir Ahmed

    This is the Guidance of Allah. He guides His servants according to His Laws (4:88). If they had associated others with Allah, their actions would have been vain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the guidance of God wherewith He guides whom He wills of His servants; and had they ascribed a partnership, vain for them would have been what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. If they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is GOD's guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is God's guidance: He gives among His creatures whom He will. If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.

  • Muhammad Asad

    Such is God's guidance: He guides therewith whomever He wills of His servants. And had they ascribed divinity to aught beside Him-in vain, indeed, would have been all that they ever did:

  • Marmaduke Pickthall

    Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is the true accord of Allah - the union of His will and affections - attuned to the spirit of truth guiding whom He will of His servants into all truth. Had they incorporated with Him other deities they would have been denied the prerogative of Prophethood besides the loss incurred. Their hopes would have been doomed to disappointment and their deeds to worthlessness.

  • Bijan Moeinian

    This is the favor of God. He chooses to guide, among His worshippers, whoever He decides If His worshippers choose to worship others (such as idols, women, children, wealth, any boss or governor, etc.) beside Him, then He will nullify their deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    This is the Guidance of Allâh with which He guides whomsoever He wills of His slaves. But if they had joined in worship others with Allâh, all that they used to do would have been of no benefit to them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is Allah’s guidance with which He guides whoever He wills of His servants. Had they associated others with Him ˹in worship˺, their ˹good˺ deeds would have been wasted.

  • Taqi Usmani

    That is Allah’s guidance. He guides with it whomsoever He wills from among His servants. Had they associated partners with Him, all they did would have been nullified for them.

  • Abdul Haleem

    Such is God’s guidance, with which He guides whichever of His servants He will. If they had associated other gods with Him, all their deeds would have come to nothing.

  • Arthur John Arberry

    That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.

  • E. Henry Palmer

    That is God's guidance; He guides those whom He will of His servants; and if they associate aught with Him, - vain is that which they have worked.

  • Hamid S. Aziz

    Such is the Guidance of Allah wherewith He guides those whom He will of His servants; and if they associate (for worship) anything with Him, their works would have been in vain.

  • Mahmoud Ghali

    That is the Guidance of Allah; He guides by it whomever He decides of His bondmen; and if they associated anything (with Him), indeed whatever they were doing would be frustrated for them.

  • George Sale

    That is the guidance of Allah. He guides thereby those of His servants whom He pleases. And if they had worshiped aught beside Him, surely all they did would have been of no avail to them.

  • Syed Vickar Ahamed

    This is the Guidance of Allah: He gives that Guidance to whom He pleases, from His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they do will be useless for them.

  • Amatul Rahman Omar

    That is the guidance of Allâh, He guides by it such of His servants as He will. But if they has associated partners (with Him in their worship), surely all their deeds would have gone in vain.

  • Ali Quli Qarai

    That is Allah’s guidance: with it He guides whomever He wishes of His servants. But were they to ascribe any partners , what they used to do would not avail them.