And when thou seest those who discourse vainly concerning Our proofs, turn thou away from them until they discourse vainly concerning a subject other than it; and if the satan cause thee to forget, then sit thou not after the reminder with the wrongdoing people.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-idhā | And when | |
2 | ra-ayta | you see | راي |
3 | alladhīna | those who | |
4 | yakhūḍūna | engage (in vain talks) | خوض |
5 | fī | about | |
6 | āyātinā | Our Verses | ايي |
7 | fa-aʿriḍ | then turn away | عرض |
8 | ʿanhum | from them | |
9 | ḥattā | until | |
10 | yakhūḍū | they engage | خوض |
11 | fī | in | |
12 | ḥadīthin | a talk | حدث |
13 | ghayrihi | other than it | غير |
14 | wa-immā | And if | |
15 | yunsiyannaka | causes you to forget | نسي |
16 | l-shayṭānu | the Shaitaan | شطن |
17 | falā | then (do) not | |
18 | taqʿud | sit | قعد |
19 | baʿda | after | بعد |
20 | l-dhik'rā | the reminder | ذكر |
21 | maʿa | with | |
22 | l-qawmi | the people | قوم |
23 | l-ẓālimīna | the wrongdoers | ظلم |
Their reckoning is in no way the responsibility of those who have taqwa. But remind them so that hopefully they themselves will gain taqwa.
And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different topic; and if the devil lets you forget, then do not sit after remembering with the wicked people.
When you see men and women engaged in mocking Our Verses, ignore them until they turn to a different theme. If your mind gets engrossed in their discourse, then as soon as you recollect, no longer sit with them. Those who displace decent dialogue with mockery indeed wrong their own "Self".
And when thou seest those who discourse vainly concerning Our proofs, turn thou away from them until they discourse vainly concerning a subject other than it; and if the satan cause thee to forget, then sit thou not after the reminder with the wrongdoing people.
And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different narrative; and if the devil makes you forget, then do not sit after remembering with the wicked people.
If you encounter those who make fun of Our signs, then turn away from them until they move on to a different topic; and if the devil lets you forget, then do not sit after remembering with the wicked people.
If you see those who mock our revelations, you shall avoid them until they delve into another subject. If the devil causes you to forget, then, as soon as you remember, do not sit with such evil people.
When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this.
And when you see those who engage in discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversion. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
NOW, whenever thou meet such as indulge in talk about Our messages, turn thy back upon them until they begin to talk of other things and if Satan should ever cause thee to forget , remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk,
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget, then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people.
And when you see those critical of Our revelations holding a, fault - finding and censorious, discourse on the subject, you just avoid them and do not keep company with them until they have changed the subject and virtue and wisdom no longer sit in want. Should Al-Shaytan make you forget, then collect your spirits, thoughts and mind and sit no longer with the wrongful of actions.
When you see that the disbelievers engage in mocking at My revelations (such as comedians who make fun of the religious matters on T. V., etc.), leave their company. You may join them as soon as they engage in another discussion. Now if the Satan makes you to forget this instruction, leave the unjust peoples' gathering as soon as you remember
And when you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Qur’ân) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitân (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
And when you come across those who ridicule Our revelations, do not sit with them unless they engage in a different topic. Should Satan make you forget, then once you remember, do not ˹continue to˺ sit with the wrongdoing people.
When you see those who indulge in (blaspheming) Our verses, turn away from them until they become occupied with some other discourse. If Satan should cause you to forget (this instruction), then do not sit with the unjust people after recollection.
When you come across people who speak with scorn about Our revelations, turn away from them until they move on to another topic. If Satan should make you forget, then, when you have remembered, do not sit with those who are doing wrong.
When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers.
When thou dost see those who plunge deeply into the discussion of our signs, turn from them until they plunge deeply into some other discourse; for it may be that Satan may make thee forget; but sit not, after thou hast remembered, with the unjust people.
When you see those who plunge deeply into vain discussion of Our Signs (revelations), turn away from them until they discuss another topic. It may be that Satan makes you forget, but sit not, after you have remembered, with the congregation of the faithless (or unjust or wrong-doers).
And when you see the ones who wade (Or: plunge; become absorbed in) into Our signs, then veer away from them until they wade (Or: plunge; become absorbed in) into (some) other discourse; and in case Ash-Shaytan (The all-vicious, i. e., the Devil) ever definitely makes you forget, then do not sit, after the Reminding, with the unjust people.
And when thou seest those who engage in vain discourse concerning Our Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan should cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people.
And when you see men engaged in useless talk about Our Signs, turn away from them unless they turn to a different talk. Or if Satan ever makes you forget, then after remembering it, you do not sit in the company of those who do wrong.
And when you see those who engage in vain discourse about Our Messages, turn away from them, until they engage in a topic other than that. And if satan should make you forget this (advice of Ours), then sit no more, after (its) recollection, with such wrong-doers.
When you see those who gossip impiously about Our signs, avoid them until they engage in some other discourse; but if Satan makes you forget, then, after remembering, do not sit with the wrongdoing lot.