Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when thou seest those who discourse vainly concerning Our proofs, turn thou away from them until they discourse vainly concerning a subject other than it; and if the satan cause thee to forget, then sit thou not ­after the reminder with the wrongdoing people.

وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذ۪ينَ يَخُوضُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوضُوا ف۪ي حَد۪يثٍ غَيْرِه۪ۜ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Wa-itha raayta allatheenayakhoodoona fee ayatina faaAAridAAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethinghayrihi wa-imma yunsiyannaka ashshaytanufala taqAAud baAAda aththikra maAAaalqawmi aththalimeen
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2ra-aytayou seeراي
3alladhīnathose who
4yakhūḍūnaengage (in vain talks)خوض
5about
6āyātināOur Versesايي
7fa-aʿriḍthen turn awayعرض
8ʿanhumfrom them
9ḥattāuntil
10yakhūḍūthey engageخوض
11in
12ḥadīthina talkحدث
13ghayrihiother than itغير
14wa-immāAnd if
15yunsiyannakacauses you to forgetنسي
16l-shayṭānuthe Shaitaanشطن
17falāthen (do) not
18taqʿudsitقعد
19baʿdaafterبعد
20l-dhik'rāthe reminderذكر
21maʿawith
22l-qawmithe people قوم
23l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Their reckoning is in no way the responsibility of those who have taqwa. But remind them so that hopefully they themselves will gain taqwa.

  • Progressive Muslims

    And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different topic; and if the devil lets you forget, then do not sit after remembering with the wicked people.

  • Shabbir Ahmed

    When you see men and women engaged in mocking Our Verses, ignore them until they turn to a different theme. If your mind gets engrossed in their discourse, then as soon as you recollect, no longer sit with them. Those who displace decent dialogue with mockery indeed wrong their own "Self".

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when thou seest those who discourse vainly concerning Our proofs, turn thou away from them until they discourse vainly concerning a subject other than it; and if the satan cause thee to forget, then sit thou not ­after the reminder with the wrongdoing people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different narrative; and if the devil makes you forget, then do not sit after remembering with the wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you encounter those who make fun of Our signs, then turn away from them until they move on to a different topic; and if the devil lets you forget, then do not sit after remembering with the wicked people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you see those who mock our revelations, you shall avoid them until they delve into another subject. If the devil causes you to forget, then, as soon as you remember, do not sit with such evil people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when you see those who engage in discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversion. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.

  • Muhammad Asad

    NOW, whenever thou meet such as indulge in talk about Our messages, turn thy back upon them until they begin to talk of other things and if Satan should ever cause thee to forget , remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk,

  • Marmaduke Pickthall

    And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget,* then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when you see those critical of Our revelations holding a, fault - finding and censorious, discourse on the subject, you just avoid them and do not keep company with them until they have changed the subject and virtue and wisdom no longer sit in want. Should Al-Shaytan make you forget, then collect your spirits, thoughts and mind and sit no longer with the wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    When you see that the disbelievers engage in mocking at My revelations (such as comedians who make fun of the religious matters on T. V., etc.), leave their company. You may join them as soon as they engage in another discussion. Now if the Satan makes you to forget this instruction, leave the unjust peoples' gathering as soon as you remember

  • Al-Hilali & Khan

    And when you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Qur’ân) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitân (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when you come across those who ridicule Our revelations, do not sit with them unless they engage in a different topic. Should Satan make you forget, then once you remember, do not ˹continue to˺ sit with the wrongdoing people.

  • Taqi Usmani

    When you see those who indulge in (blaspheming) Our verses, turn away from them until they become occupied with some other discourse. If Satan should cause you to forget (this instruction), then do not sit with the unjust people after recollection.

  • Abdul Haleem

    When you come across people who speak with scorn about Our revelations, turn away from them until they move on to another topic. If Satan should make you forget, then, when you have remembered, do not sit with those who are doing wrong.

  • Arthur John Arberry

    When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    When thou dost see those who plunge deeply into the discussion of our signs, turn from them until they plunge deeply into some other discourse; for it may be that Satan may make thee forget; but sit not, after thou hast remembered, with the unjust people.

  • Hamid S. Aziz

    When you see those who plunge deeply into vain discussion of Our Signs (revelations), turn away from them until they discuss another topic. It may be that Satan makes you forget, but sit not, after you have remembered, with the congregation of the faithless (or unjust or wrong-doers).

  • Mahmoud Ghali

    And when you see the ones who wade (Or: plunge; become absorbed in) into Our signs, then veer away from them until they wade (Or: plunge; become absorbed in) into (some) other discourse; and in case Ash-Shaytan (The all-vicious, i. e., the Devil) ever definitely makes you forget, then do not sit, after the Reminding, with the unjust people.

  • George Sale

    And when thou seest those who engage in vain discourse concerning Our Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan should cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when you see men engaged in useless talk about Our Signs, turn away from them unless they turn to a different talk. Or if Satan ever makes you forget, then after remembering it, you do not sit in the company of those who do wrong.

  • Amatul Rahman Omar

    And when you see those who engage in vain discourse about Our Messages, turn away from them, until they engage in a topic other than that. And if satan should make you forget this (advice of Ours), then sit no more, after (its) recollection, with such wrong-doers.

  • Ali Quli Qarai

    When you see those who gossip impiously about Our signs, avoid them until they engage in some other discourse; but if Satan makes you forget, then, after remembering, do not sit with the wrongdoing lot.