Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “God delivers you from it and from every distress; then you ascribe a partnership.”

قُلِ اللّٰهُ يُنَجّ۪يكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
Quli Allahu yunajjeekum minhawamin kulli karbin thumma antum tushrikoon
#wordmeaningroot
1quliSayقول
2l-lahuAllah
3yunajjīkumsaves youنجو
4min'hāfrom it
5waminand from
6kullieveryكلل
7karbindistressكرب
8thummayet
9antumyou
10tush'rikūnaassociate partners (with Allah)شرك
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.’

  • Progressive Muslims

    Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “God delivers you from it and from every distress; then you ascribe a partnership.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you associate others with Him. "

  • Muhammad Asad

    Say: "God can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And say to them: "Allah is He who saves you from this dangerous situation and from endless occasions of faintness of the heart from terror, yet and thus still you incorporate with Him other deities".

  • Bijan Moeinian

    Yes; it is God who saves you from such disaster and many other distressful situations. Yet, you go back to your worshipping beside God!

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh rescues you from this and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allâh."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺."

  • Taqi Usmani

    Say, "Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him. "

  • George Sale

    Say, 'Allah delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him. '

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `It is Allâh who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him). '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, then you ascribe partners . ’