Say thou: “Had I what you seek to hasten, the matter would have been concluded between me and you; and God best knows the wrongdoers.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qul | Say | قول |
2 | law | If | |
3 | anna | that | |
4 | ʿindī | (were) with me | عند |
5 | mā | what | |
6 | tastaʿjilūna | you seek to hasten | عجل |
7 | bihi | of it | |
8 | laquḍiya | surely would have been decided | قضي |
9 | l-amru | the matter | امر |
10 | baynī | between me | بين |
11 | wabaynakum | and between you | بين |
12 | wal-lahu | And Allah | |
13 | aʿlamu | (is) most knowing | علم |
14 | bil-ẓālimīna | of the wrongdoers | ظلم |
Say: ‘If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.’
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Say, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers."
Say thou: “Had I what you seek to hasten, the matter would have been concluded between me and you; and God best knows the wrongdoers.”
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Say, "If I had what you are hastening for, then the matter between us would have been resolved. God is fully aware of the wicked."
Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."
Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust. "
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers. "
Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong."
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers.
Say to them: "If the punishment you have challenged to be hastened on rested on my hands, your Hereafter would have been planted thereupon and the case as put by both of us would have been decided. " " Allah knows best the wrongful of actions".
Say: "If it was up to me to subject you to the punishment (that you are so impatient to be subjected to), then the final word would have been said. God knows the unjust people very well "
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allâh knows best the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
Say ˹also˺, "If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best."
Say, "If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are.
Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.’
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers. '
???Missing??? that the matter might be settled between me and you; but God knows best who are the unjust. '
Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers."
Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust. "
Say, 'If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And Allah knows best the unjust.'
Say: "If what you see hastened was in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knows best those who do wrong."
Say, `If I had power over that which you seek to hasten before its (appointed) time, the matter would have been decided between you and me. And Allâh knows best the unjust (and He also knows when to punish them).'
Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers. ’