Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus We set out and detail the proofs; and that the path of the lawbreakers might be made manifest:

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلِتَسْتَب۪ينَ سَب۪يلُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalitastabeena sabeelu almujrimeen
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2nufaṣṣiluWe explainفصل
3l-āyātithe Versesايي
4walitastabīnaso that becomes manifestبين
5sabīlu(the) wayسبل
6l-muj'rimīna(of) the criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers.

  • Progressive Muslims

    And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.

  • Shabbir Ahmed

    We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We set out and detail the proofs; and that the path of the lawbreakers might be made manifest:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We explain the signs, and make clear the way of the criminals.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus do We detail the verses, and the way of the criminals will become evident.

  • Muhammad Asad

    And thus clearly do We spell out Our messages: and so that the path of those who are lost in sin might be distinct .

  • Marmaduke Pickthall

    Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known.

  • Bijan Moeinian

    See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong. )

  • Al-Hilali & Khan

    And thus do We explain the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners) may become manifest.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.

  • Taqi Usmani

    This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed.

  • Abdul Haleem

    In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear.

  • Arthur John Arberry

    Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.

  • E. Henry Palmer

    Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain.

  • Hamid S. Aziz

    Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain.

  • Mahmoud Ghali

    And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident.

  • George Sale

    And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest.

  • Amatul Rahman Omar

    That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed.

  • Ali Quli Qarai

    Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.