Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus We subjected some of them to means of denial by others: that they might say: “Are these they whom God has favoured among us?” Does then God not best know the grateful?

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُٓوا اَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَاۜ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشَّاكِر۪ينَ
Wakathalika fatanna baAAdahumbibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna AllahuAAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bishshakireen
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2fatannāWe tryفتن
3baʿḍahumsome of themبعض
4bibaʿḍinwith othersبعض
5liyaqūlūthat they sayقول
6ahāulāiAre these
7manna(whom has been) favoredمنن
8l-lahu(by) Allah
9ʿalayhim[upon them]
10minfrom
11baynināamong usبين
12alaysais notليس
13l-lahuAllah
14bi-aʿlamamost knowingعلم
15bil-shākirīnaof those who are gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    In this way We try some of them by means of others so that they say, ‘Are these the people among us to whom Allah has shown His favour?’ Does not Allah know best those who are thankful?

  • Progressive Muslims

    And it is such that We test them with one another, so that they may Say: "Are these the ones whom God has blessed from amongst us" Is God not aware of the thankful

  • Shabbir Ahmed

    We thus let people distinguish one another's egos. The elite among them say, "Are these the people among us whom Allah has favored?" But, is not Allah best Aware of the appreciative?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We subjected some of them to means of denial by others: that they might say: “Are these they whom God has favoured among us?” Does then God not best know the grateful?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is such that We test them with one another, so that they may say: "Are these the ones whom God has blessed from among us?" Is God not aware of the thankful?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, We test them with one another, so that they may say, "Are these the ones whom God has blessed from amongst us?" Is God not aware of the thankful?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus test the people by each other, to let them say (mockingly), "Are these the people among us who are blessed by GOD?" Is GOD not aware of the appreciative ones?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus do We try men through one another so that they may ask: "Are these the ones of all of us who have been favoured by God?" Does God not know who are the grateful?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?

  • Muhammad Asad

    For it is in this way that We try men through one another - to the end that they might ask, "Has God, then, bestowed His favour upon those others in preference to us?" Does not God know best as to who is grateful ?

  • Marmaduke Pickthall

    And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus We have made some of them a means for testing others* so that they should say: 'Are these the ones among us upon whom Allah has bestowed His favour?' Yes, does Allah not know well who are the thankful ?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus did We take matters of fact as they were and circumstanced them after Our own manner. We gathered the rich and the poor together to try them and expose the inclination of the one in the presence of the other. And there contemptuously, said the rich who were extravagant in their accounts of themselves: "Is it these whom Allah has graced among us!" Does Allah not know best the thankful who are actuated with the feeling of gratitude!

  • Bijan Moeinian

    This is how I (God) test people in their daily confrontations. Thus, the disbelievers say: "Are these people the preferred ones by God?" Do they not know that God knows who is the grateful and who the ungrateful?

  • Al-Hilali & Khan

    Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) whom Allâh has favoured from amongst us?" Does not Allâh know best those who are grateful?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In this way We have tested some by means of others, so those ˹disbelievers˺ may say, "Has Allah favoured these ˹poor believers˺ out of all of us?" Does Allah not best recognize the grateful?

  • Taqi Usmani

    Thus We have tested some of them through others, so that they should say, "Are these the ones among all of us whom Allah has chosen for His favour?" Yes, does Allah not know well who are the grateful?

  • Abdul Haleem

    We have made some of them a test for others, to make the disbelievers say, ‘Is it these men that God has favoured among us?’ Does God not know best who are the grateful ones?

  • Arthur John Arberry

    Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?' Knows not God very well the thankful?

  • E. Henry Palmer

    So have we tried some of them by others, that they may say, 'Are these those unto whom God has been gracious amongst ourselves?' Does not God know those who give thanks?

  • Hamid S. Aziz

    Thus did We try some of them by (or in comparison with) others, that they may say, "Are these those unto whom Allah has been gracious amongst us?" Does not Allah know those who give thanks?

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have tempted some of them by (others) (Literally: by some "others") that they may say, "Are these (the ones) Allah has been bounteous to among us?" Is not Allah the Best Knower of the thankful?

  • George Sale

    And in the like manner have We tried some of them by others, that they may say, 'Is it these whom Allah has favoured from among us?' Does not Allah know best those who are grateful?

  • Syed Vickar Ahamed

    It is like this We have tried some of them by others, in case they may say: "Is it because Allah has favored these ones from among us?" Does Allah not know best those who are grateful?

  • Amatul Rahman Omar

    In this way have We made a distinction in some of them from the other with the result that they say, `Are these the ones whom Allâh has favoured (by choosing them) from among us?' Does not Allâh know best the grateful?

  • Ali Quli Qarai

    Thus do We test them by means of one another so that they should say, ‘Are these the ones whom Allah has favoured from among us?!’ Does not Allah know best the grateful?!