Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who deny Our proofs: the punishment will touch them because they were perfidious.

وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Wallatheena kaththaboobi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bimakanoo yafsuqoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2kadhabūdeniedكذب
3biāyātinā[in] Our Versesايي
4yamassuhumuwill touch themمسس
5l-ʿadhābuthe punishmentعذب
6bimāfor what
7kānūthey used toكون
8yafsuqūnadefiantly disobeyفسق
  • Aisha Bewley

    The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators.

  • Progressive Muslims

    And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness.

  • Shabbir Ahmed

    But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who deny Our proofs: the punishment will touch them because they were perfidious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deny Our signs, the retribution will touch them for their wickedness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.

  • Muhammad Asad

    whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings.

  • Marmaduke Pickthall

    But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and rejecting the truth of Our Messengers’ missions shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked.

  • Bijan Moeinian

    As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness.

  • Al-Hilali & Khan

    But those who reject Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم). .

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.

  • Taqi Usmani

    whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins.

  • Abdul Haleem

    As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance.

  • Arthur John Arberry

    But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.

  • E. Henry Palmer

    but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong.

  • Hamid S. Aziz

    But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i. e., with me).

  • George Sale

    And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience.

  • Ali Quli Qarai

    But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit.