Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We send the emissaries only as bearers of glad tidings and warners; then whoso believes and makes right: no fear will be upon them, nor will they grieve.

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَل۪ينَ اِلَّا مُبَشِّر۪ينَ وَمُنْذِر۪ينَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena faman amana waaslahafala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2nur'siluWe sendرسل
3l-mur'salīnathe Messengersرسل
4illāexcept
5mubashirīna(as) bearer of glad tidingsبشر
6wamundhirīnaand (as) warnersنذر
7famanSo whoever
8āmanabelievedامن
9wa-aṣlaḥaand reformedصلح
10falāthen no
11khawfunfearخوف
12ʿalayhimupon them
13walāand not
14humthey
15yaḥzanūnawill grieveحزن
  • Aisha Bewley

    We do not send the Messengers except to bring good news and to give warning. As for those who have iman and put things right, they will feel no fear and will know no sorrow.

  • Progressive Muslims

    And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve.

  • Shabbir Ahmed

    We have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We send the emissaries only as bearers of glad tidings and warners; then whoso believes and makes right: no fear will be upon them, nor will they grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever acknowledges, and reforms, then there is no fear for them nor will they grieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

  • Muhammad Asad

    And We send message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve;

  • Marmaduke Pickthall

    We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We only send the Messengers in the capacity of spectacles and warnings, and those who recognize their missions and acknowledge Allah's Authority with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have won Allah's mercy; no fear or dread shall fall upon them nor shall they come to grief.

  • Bijan Moeinian

    As a matter of fact, I sent My prophets for the simple purpose of relaying the good news and warning Those who choose to believe and reform their behaviors will have no reason for fear and sadness.

  • Al-Hilali & Khan

    And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.

  • Taqi Usmani

    We do not send the messengers but as bearers of good tidings and as warners. So, those who believe and correct themselves, there will be no fear for them, nor shall they grieve,

  • Abdul Haleem

    We send messengers only to give good news and to warn, so for those who believe and do good deeds there will be no fear, nor will they grieve.

  • Arthur John Arberry

    We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

  • E. Henry Palmer

    We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoso believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved,

  • Hamid S. Aziz

    We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoever believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners. So whoever believes and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve.

  • George Sale

    And We sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve.

  • Syed Vickar Ahamed

    We send the messengers only to give good news and to warn: So that those who believe and become better (in their lives), upon them there shall be no fear, nor shall they grieve.

  • Amatul Rahman Omar

    And We send not the Messengers but as Bearers of good tidings (to believers and doers of good) and as Warners (to disbelievers and evil doers) then whsoever believes and mends his ways will have no cause of fear, nor shall they grieve.

  • Ali Quli Qarai

    We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve.