Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Have you considered: if the punishment of God come to you unexpectedly or with warning, will there be destroyed save the wrongdoing people?”

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰيكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illaalqawmu aththalimoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ara-aytakumHave you seenراي
3inif
4atākumcomes to youاتي
5ʿadhābupunishmentعذب
6l-lahi(of) Allah
7baghtatansuddenlyبغت
8awor
9jahratanopenlyجهر
10halwill
11yuh'laku(any) be destroyedهلك
12illāexcept
13l-qawmuthe people قوم
14l-ẓālimūnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If Allah’s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?’

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people"

  • Shabbir Ahmed

    Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if the punishment of God come to you unexpectedly or with warning, will there be destroyed save the wrongdoing people?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"

  • Muhammad Asad

    Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a perceptible manner? will any but evildoing folk be destroyed?

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ask them: "What if Allah 's punishment surprises you or casts its shadow before it strikes you to your marrow! Who but the wrongful of actions shall perish!"

  • Bijan Moeinian

    Say: "What if the Lord decides to send you a disaster (with or without any warning), who else but the wicked will suffer ?

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Tell me, if the punishment of Allâh comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zâlimûn (polytheists and wrong-doing people)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask, "Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?"

  • Taqi Usmani

    Say, "Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?’

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Think: if the punishment of God should come to you, by surprise or openly, would anyone but the evildoers be destroyed?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Look you now! if God's torment should come upon you suddenly or openly, would any perish save the people who do wrong?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Think! If Allah's punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you suddenly or openly, will any be perished except the unjust people?"

  • George Sale

    Say, 'Will you tell me, if the punishment of Allah come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?'

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Do you think that if the punishment of Allah comes upon you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Did you ever consider if Allah's punishment were to overtake you unaware or (after) manifest (warnings), would any be destroyed except the wrongdoing people?'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’