Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Have you considered: if God takes away your hearing and your sight and seals your hearts, who is the god save God who will restore it to you?” See thou how We expound the proofs; then they turn away.

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوبِكُمْ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْت۪يكُمْ بِهِۜ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
Qul araaytum in akhatha AllahusamAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikumman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthurkayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ara-aytumHave you seenراي
3inif
4akhadhatook awayاخذ
5l-lahuAllah
6samʿakumyour hearingسمع
7wa-abṣārakumand your sightبصر
8wakhatamaand sealedختم
9ʿalā[on]
10qulūbikumyour heartsقلب
11manwho
12ilāhun(is the) godاله
13ghayruother thanغير
14l-lahiAllah
15yatīkumto bring [back] to youاتي
16bihiwith it
17unẓurSeeنظر
18kayfahowكيف
19nuṣarrifuWe explainصرف
20l-āyātithe Signsايي
21thummayet
22humthey
23yaṣdifūnaturn awayصدف
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If Allah took away your hearing and your sight and sealed up your hearts, what god is there, other than Allah, who could give them back to you?’ Look how We vary the Signs, yet still they turn away!

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you" Look how We cite the revelations, but then they turn away.

  • Shabbir Ahmed

    (The exploiters of the masses think that they are smarter, and hence, they deserve to take advantage (28:76-82)). They must realize that the Creator has given them the faculties of hearing, seeing and thinking. If their faculties were taken away, who can restore these back to them but the Law of Allah? See, how We use TASREEF --presenting Our verses from various view-points -- giving them the Big Picture. Yet they turn away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if God takes away your hearing and your sight and seals your hearts, who is the god save God who will restore it to you?” See thou how We expound the proofs; then they turn away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you?" See how We dispatch the signs, but then they turn away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you?" Look how We cite the signs, but then they turn away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "What if GOD took away your hearing and your eyesight, and sealed your minds; which god, other than GOD, can restore these for you?" Note how we explain the revelations, and note how they still deviate!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them to you?" Look how we diversify the verses; then they turn away.

  • Muhammad Asad

    Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets we give to our messages-and yet they turn away in disdain!

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ask them O Muhammad: "What if Allah denies you your faculty of hearing and that of sight, faculties divine, and closes your hearts' ears! Who is that deity who is able to restore them to you!" See Muhammad how We expound and orient Our revelations to circumstances and requirements yet they counsel deaf and refuse to heed!

  • Bijan Moeinian

    Say: "If God took your sight away, impaired your hearing and made your conscious insensitive to the truth, which one of those (whom you have raised to the level of God) can restore them to you?" See how I explain the truth and how they choose to turn their back to.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allâh took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilâh (a god) other than Allâh who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet˺, "Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?" See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away.

  • Taqi Usmani

    Say, "Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?" See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away.

  • Abdul Haleem

    Say , ‘Think: if God were to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god other than He could restore them?’ See how We explain Our revelations in various ways, yet still they turn away.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Look you now! if God should catch your hearing and your sight, and should set a seal upon your hearts - who is god but God to bring you it again?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Think you! If Allah should remove your hearing and your sight, and should set a seal upon your heart, who is god but Allah to restore it to you?" See how We expound the revelations unto them! Yet still they turn away.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Have you seen (that) in case Allah takes away your hearing and your be holdings, (Literally: eyesights) and seals your hearts, who is a god other than Allah to come up with them (back) to you?" (i. e., bring them "back" to you) Look how We propound the signs; thereafter they turn aside.

  • George Sale

    Say, 'Will you tell me, if Allah should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than Allah who can bring it back to you?' See how We expound the Signs in various ways, yet they turn away.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Do you think that if Allah took away your hearing or your sight, and sealed up your hearts, who— Any god other than Allah— Could give them back to you?" See how We explain the Signs (verses) in many (ways); (But) yet they turn away.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Have you ever considered if Allâh were to take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god other than Allâh can restore these (boons) to you?' See how We expound (multiple) arguments in diverse ways. Yet they turn away thereafter.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away.