Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have sent to communities before thee; then We took them with affliction and adversity, that they might humble themselves.

وَلَقَدْ اَرْسَلْـنَٓا اِلٰٓى اُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَٓاءِ وَالضَّرَّٓاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Walaqad arsalna ila omamin minqablika faakhathnahum bilba/sa-i waddarra-ilaAAallahum yatadarraAAoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2arsalnāWe sent (Messengers)رسل
3ilāto
4umaminnationsامم
5minfrom
6qablikabefore youقبل
7fa-akhadhnāhumthen We seized themاخذ
8bil-basāiwith adversityباس
9wal-ḍarāiand hardshipضرر
10laʿallahumso that they may
11yataḍarraʿūnahumble themselvesضرع
  • Aisha Bewley

    We sent Messengers to nations before you, and afflicted those nations with hardship and distress so that hopefully they would humble themselves.

  • Progressive Muslims

    And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.

  • Shabbir Ahmed

    We sent Messengers to nations before you. (They compassionately advised their people that the Supreme Law is operative on the earth, as it is in the heavens). When those nations violated Our Laws in their societies, they had to face the consequences. They should have become humble and taken corrective action right away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have sent to communities before thee; then We took them with affliction and adversity, that they might humble themselves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have already sent to nations before you, ; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves .

  • Muhammad Asad

    And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves:

  • Marmaduke Pickthall

    We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have sent Messengers before you O Muhammad to peoples who came to this world before your people, and We afflicted them with misfortunes and wedded them to calamities hoping they would, humble themselves to Allah.

  • Bijan Moeinian

    There were other prophets sent to many other nations I afflicted them with many misfortunes so that they may choose to believe and approach God with the utmost humility

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health (with calamities) so that they might humble themselves (believe with humility).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled.

  • Taqi Usmani

    We did send messengers to communities before you and put them to hardships and sufferings, so that they may supplicate in humility.

  • Abdul Haleem

    We sent messengers before you to many communities and afflicted their people with suffering and hardships, so that they could learn humility.

  • Arthur John Arberry

    Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble;

  • E. Henry Palmer

    Ere this we sent unto nations before thee, and we caught them in distress and trouble that haply they might humble themselves.

  • Hamid S. Aziz

    Ere this We sent unto nations before you, and We sent them distress and adversity that per chance (or possibly) they might humble themselves.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already sent to nations even before you; so We took them (to task) with misery and tribulation, that possibly they would supplicate to (Us).

  • George Sale

    And indeed We sent Messengers to peoples before thee; then We afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves.

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, We sent (messengers) to many nations before you, and We gave the nations suffering and poverty that they may learn to be humble.

  • Amatul Rahman Omar

    We have already sent (Messengers) towards the communities before you, then (on their rejecting the Messengers) We afflicted them with destitution, calamities and adversities so that they might become humble (before Us).

  • Ali Quli Qarai

    We have certainly sent to nations before you, then We seized them with stress and distress so that they might entreat .