Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, to Him will you call; and He will remove that for which you call to Him if He wills; and you will forget that to which you ascribe a partnership.

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ اِلَيْهِ اِنْ شَٓاءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ۟
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu matadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoon
#wordmeaningroot
1balNay
2iyyāhuHim Alone
3tadʿūnayou callدعو
4fayakshifuand He would removeكشف
5what
6tadʿūnayou callدعو
7ilayhiupon Him
8inif
9shāaHe willsشيا
10watansawnaand you will forgetنسي
11what
12tush'rikūnayou associate (with Him)شرك
  • Aisha Bewley

    It is Him you call on and, if He wills, He will deliver you from whatever it was that made you call on Him; and you will forget what you associated with Him.

  • Progressive Muslims

    "No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up. "

  • Shabbir Ahmed

    Nay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, to Him will you call; and He will remove that for which you call to Him if He wills; and you will forget that to which you ascribe a partnership.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "No, it is Him alone you will call on; then He will remove what you called Him for, if He wills; you will forget what you set up."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him)

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No, it is Him you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate .

  • Muhammad Asad

    Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you ascribe divinity side by side with Him."

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Indeed it is only Allah Whom you shall inevitably invoke to relieve your misery if He will, and you shall forget your false deities whom you incorporate with Him".

  • Bijan Moeinian

    The fact is, in such moment of distress, you turn none but the Lord; then, if He pleases, He will save you from your misfortune. Yes; on such occasions, you forget all those whom you have raised to the level of God.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! To Him Alone you would call, and, if He wills, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you would forget at that time whatever partners you joined (with Him in worship)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺."

  • Taqi Usmani

    Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him.

  • Abdul Haleem

    No indeed, it is on Him that you would call. If it were His will, He could remove whatever harm made you call on Him, and then you would forget what you now associate with Him.

  • Arthur John Arberry

    No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.

  • E. Henry Palmer

    Nay, it is on Him that ye would call, and He will avert that which ye call upon Him for if He but please; and ye shall forget that which ye did associate with Him.

  • Hamid S. Aziz

    Nay, it is on Him that you would call, and He will remove that because of which you call upon Him, if He will; and you forget that which you did associate with Him.

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him).

  • George Sale

    Nay, but on Him alone will you call; then will He remove, if He pleases, that which you call on Him to remove, and you will forget what you associate with Him. '

  • Syed Vickar Ahamed

    "No! You will (only) call to Him, and if it be His Will, He will remove (the suffering) which made you call upon Him, and you would forget (the false gods) which you join with Him!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Nay, but you will call upon Him alone, then He will, if He please, relieve (you) of that distress for (the removal of) which you called upon Him; and you will abandon those (false gods) which you associate with Him. '

  • Ali Quli Qarai

    Rather, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe as partners. ’