Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

There respond only those who hear; and the dead, God raises them — then to Him will they be returned.

اِنَّمَا يَسْتَج۪يبُ الَّذ۪ينَ يَسْمَعُونَۜ وَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Innama yastajeebu allatheenayasmaAAoona walmawta yabAAathuhumu Allahuthumma ilayhi yurjaAAoon
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2yastajīburespondجوب
3alladhīnathose who
4yasmaʿūnalistenسمع
5wal-mawtāBut the dead موت
6yabʿathuhumuwill resurrect themبعث
7l-lahuAllah
8thummathen
9ilayhito Him
10yur'jaʿūnathey will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Only those who can hear respond. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned.

  • Progressive Muslims

    Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.

  • Shabbir Ahmed

    Only those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There respond only those who hear; and the dead, God raises them — then to Him will they be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.

  • Muhammad Asad

    Only they who listen can respond to a call; and as for the dead , God can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return.

  • Marmaduke Pickthall

    Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead,* Allah will raise them and then to Him they will be returned.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is only those who bow down their ears and open their heats’ ears that favourably respond to heaven's call and to spiritual prompting, whereas those destitute of spiritual life are as good as dead to admonition and the dead shall only hear when Allah resurrects them, be it in this world or in the world to come when back to Him they return.

  • Bijan Moeinian

    Only those will respond who listen. As to the dead people, God will resurrect them and eventually they will all return to Him

  • Al-Hilali & Khan

    It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم), will respond (benefit from it), but as for the dead (i.e. disbelievers), Allâh will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    Only those respond who listen (to seek the truth). As for the dead, Allah shall raise them, after which they shall be returned to Him.

  • Abdul Haleem

    Only those who can hear will respond; as for the dead, God will raise them up, and to Him they will all be returned.

  • Arthur John Arberry

    Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned.

  • E. Henry Palmer

    He only answers the prayer of those who listen; but the dead will God raise up, then unto Him shall they return.

  • Hamid S. Aziz

    Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up, then unto Him shall they return.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who will respond are only the ones who hear. And the dead, Allah will make them rise again. thereafter to Him they will be returned.

  • George Sale

    Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, Allah will raise them to life, then to Him shall they all be brought back.

  • Syed Vickar Ahamed

    Be sure that those who (really) hear, will (in fact) accept: As for the dead, Allah will raise them up; Then they will be returned to Him.

  • Amatul Rahman Omar

    Only those who listen respond (to the truth). And as for the (spiritually) dead Allâh will raise them to life (after their being buried in graves, ) they shall then be made to return to Him.

  • Ali Quli Qarai

    Only those who listen will respond . As for the dead, Allah will resurrect them, then they will be brought back to Him.