Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We know that it grieves thee what they say; and they deny not thee, but the wrongdoers reject the proofs of God.

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذ۪ي يَقُولُونَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلٰكِنَّ الظَّالِم۪ينَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ يَجْحَدُونَ
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allatheeyaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinnaaththalimeena bi-ayatiAllahi yajhadoon
#wordmeaningroot
1qadIndeed
2naʿlamuWe knowعلم
3innahuthat it
4layaḥzunukagrieves youحزن
5alladhīwhat
6yaqūlūnathey sayقول
7fa-innahumAnd indeed, they
8(do) not
9yukadhibūnakadeny youكذب
10walākinnabut
11l-ẓālimīnathe wrongdoers ظلم
12biāyātithe Versesايي
13l-lahi(of) Allah
14yajḥadūnathey rejectجحد
  • Aisha Bewley

    We know that what they say distresses you. It is not that they are calling you a liar; the wrongdoers are just denying Allah’s Signs.

  • Progressive Muslims

    We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's revelations which the wicked disregard.

  • Shabbir Ahmed

    We know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We know that it grieves thee what they say; and they deny not thee, but the wrongdoers reject the proofs of God.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is the revelations of God which the wicked disregard.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's signs which the wicked disregard.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We know that you, , are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.

  • Muhammad Asad

    Well do We know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny.

  • Marmaduke Pickthall

    We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We do know O Muhammad that what their dishonesty admits of irreverent discourse grieves you at heart, In fact it is not you that they charge with falsehood, but it is Allah's revelations, signs and Authority that the wrongful deny. They befool their minds and their judgement of the truth to cause what is false be accepted as true.

  • Bijan Moeinian

    I know well how their words hurt you. it is not your that they question; it is the Lord's commandments that the wicked reject.

  • Al-Hilali & Khan

    We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Qur’ân) of Allâh that the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) deny.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is Allah’s signs that the wrongdoers deny.

  • Taqi Usmani

    Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah.

  • Abdul Haleem

    We know well that what they say grieves you . It is not you they disbelieve: the evildoers reject God’s revelation.

  • Arthur John Arberry

    We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny.

  • E. Henry Palmer

    Full well we know that verily that which they say grieves thee; but they do not call thee only a liar for the unjust gainsay the signs of God.

  • Hamid S. Aziz

    Full well We know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of Allah.

  • Mahmoud Ghali

    We already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. Yet surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs of Allah.

  • George Sale

    We know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of Allah that the evil-doers reject.

  • Syed Vickar Ahamed

    We, truly know the sorrow that their words bring to you: It is not you (whom) they reject: But it is the Signs of Allah, which the evildoers deny.

  • Amatul Rahman Omar

    We know full well that what they say (by way of denying Our Messages) grieves you, yet surely it is not you that they cry lies to, but it is the Messages of Allâh that these wrongdoers are deliberately rejecting.

  • Ali Quli Qarai

    We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah’s signs that the wrongdoers impugn.