And if thou couldst see when they are set before their Lord: — He will say: “Is then this not the truth?” They will say: “Verily, by our Lord!” He will say: “Then taste the punishment for what you denied!”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walaw | And if | |
2 | tarā | you (could) see | راي |
3 | idh | when | |
4 | wuqifū | they will be made to stand | وقف |
5 | ʿalā | before | |
6 | rabbihim | their Lord | ربب |
7 | qāla | He (will) say | قول |
8 | alaysa | Is not | ليس |
9 | hādhā | this | |
10 | bil-ḥaqi | the truth | حقق |
11 | qālū | They will say | قول |
12 | balā | Yes | |
13 | warabbinā | by our Lord | ربب |
14 | qāla | He (will) say | قول |
15 | fadhūqū | So taste | ذوق |
16 | l-ʿadhāba | the punishment | عذب |
17 | bimā | because | |
18 | kuntum | you used to | كون |
19 | takfurūna | disbelieve | كفر |
If only you could see when they are standing before their Lord. He will say, ‘Is this not the Truth?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord!’ He will say, ‘Then taste the punishment for your kufr.’
And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth", they said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected. "
But if only you could see when they stand before their Lord! He will ask, "Is not this real? " They will say "Yes, by our Lord. " Allah will then say, "Taste the Requital for your rejection of the Truth."
And if thou couldst see when they are set before their Lord: — He will say: “Is then this not the truth?” They will say: “Verily, by our Lord!” He will say: “Then taste the punishment for what you denied!”
And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?" They said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected."
If you could see them when they are standing at their Lord? He said, "Is this not the truth?" They said, "Yes, by our Lord." He said, "Then taste the retribution for what you have rejected."
If you could only see them when they stand before their Lord! He would say, "Is this not the truth?" They would say, "Yes, by our Lord." He would say, "You have incurred the retribution by your disbelief."
If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: "Is not this the truth?" They will answer: "Indeed, by our Lord. " He will say: "Then taste the agony of punishment for what you had denied."
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."
If thou couldst but see when they shall be made to stand before their Sustainer He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" He will say: "Taste, then, the suffering that comes from your having refused to acknowledge the truth!"
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say: 'Is not this the truth?' They will say: 'Yes indeed, by our Lord.'Whereupon He will say: 'Taste the chastisement, then, for your denying the Truth.'
And if you could visualize them when they are in the August presence in audience of Allah, their Creator, and He asks them: "Is this not the graphic description of the truth which was related to you by our Messenger you simply denied! "By Allah, our Creator, it is", they say, there and then they shall be told: "Taste the torment laid upon the damned for your intentional denial of the truth".
If only you could see them when they face their Lord. I will ask them: "Is this the truth or what?" They will reply: "By Lord it is the truth." Then I will say: "Face the punishment of your denial then."
If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask ˹them˺, "Is this ˹Hereafter˺ not the truth?" They will cry, “Absolutely, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”
If only you could see when they will be made to stand before their Lord! He will say, "Is this not true?" They will say, “Of course, by our Lord, it is.” He will say, “Then, taste the punishment, for you used to disbelieve.”
If you could only see, when they are made to stand before their Lord, how He will say, ‘Is this not real?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the torment for having disbelieved.’
If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief.
But couldst thou see when they are set before their Lord; he says, 'Is not this the truth?' They say, 'Yea, by our Lord !' he says, 'Then taste the torment, for that ye did misbelieve!'
But could you see when they are set before their Lord, He says, "Is not this the real?" They will say, "Yea, by our Lord!" He will say, "Then taste the penalty because you did disbelieve!"
And if you could see (them) as they are made to stand against their Lord! He will say, "Is not this (ever) the Truth?" They will say, "Yes indeed by our Lord!" He will say, "Then taste the torment because you used to disbelieve. "
And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, He will say, 'Is not this second life the truth? They will say, 'Yea, by our Lord. ' He will say, 'Then taste the punishment because you disbelieved.'
If you could only see when they are faced by their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yes indeed! By our Lord!" He will say: "Then you taste the penalty, because you rejected Faith. "
And could you but see when they are made to stand before their Lord, (He) will say, `Is not this (Resurrection) true?' They shall say, `Yes, indeed, by Our Lord, it is!' He will say, `Suffer then the punishment as a result of your disbelief. '
Were you to see when they are stationed before their Lord. He will say, ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’