Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou couldst see when they are set before their Lord: — He will say: “Is then this not the truth?” They will say: “Verily, by our Lord!” He will say: “Then taste the punishment for what you denied!”

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوا عَلٰى رَبِّهِمْۜ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّۜ قَالُوا بَلٰى وَرَبِّنَاۜ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ۟
Walaw tara ith wuqifoo AAalarabbihim qala alaysa hatha bilhaqqiqaloo bala warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2tarāyou (could) seeراي
3idhwhen
4wuqifūthey will be made to standوقف
5ʿalābefore
6rabbihimtheir Lordربب
7qālaHe (will) sayقول
8alaysaIs notليس
9hādhāthis
10bil-ḥaqithe truthحقق
11qālūThey will sayقول
12balāYes
13warabbināby our Lordربب
14qālaHe (will) sayقول
15fadhūqūSo tasteذوق
16l-ʿadhābathe punishmentعذب
17bimābecause
18kuntumyou used toكون
19takfurūnadisbelieveكفر
  • Aisha Bewley

    If only you could see when they are standing before their Lord. He will say, ‘Is this not the Truth?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord!’ He will say, ‘Then taste the punishment for your kufr.’

  • Progressive Muslims

    And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth", they said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected. "

  • Shabbir Ahmed

    But if only you could see when they stand before their Lord! He will ask, "Is not this real? " They will say "Yes, by our Lord. " Allah will then say, "Taste the Requital for your rejection of the Truth."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou couldst see when they are set before their Lord: — He will say: “Is then this not the truth?” They will say: “Verily, by our Lord!” He will say: “Then taste the punishment for what you denied!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?" They said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you could see them when they are standing at their Lord? He said, "Is this not the truth?" They said, "Yes, by our Lord." He said, "Then taste the retribution for what you have rejected."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you could only see them when they stand before their Lord! He would say, "Is this not the truth?" They would say, "Yes, by our Lord." He would say, "You have incurred the retribution by your disbelief."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: "Is not this the truth?" They will answer: "Indeed, by our Lord. " He will say: "Then taste the agony of punishment for what you had denied."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."

  • Muhammad Asad

    If thou couldst but see when they shall be made to stand before their Sustainer He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" He will say: "Taste, then, the suffering that comes from your having refused to acknowledge the truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say: 'Is not this the truth?' They will say: 'Yes indeed, by our Lord.'Whereupon He will say: 'Taste the chastisement, then, for your denying the Truth.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you could visualize them when they are in the August presence in audience of Allah, their Creator, and He asks them: "Is this not the graphic description of the truth which was related to you by our Messenger you simply denied! "By Allah, our Creator, it is", they say, there and then they shall be told: "Taste the torment laid upon the damned for your intentional denial of the truth".

  • Bijan Moeinian

    If only you could see them when they face their Lord. I will ask them: "Is this the truth or what?" They will reply: "By Lord it is the truth." Then I will say: "Face the punishment of your denial then."

  • Al-Hilali & Khan

    If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask ˹them˺, "Is this ˹Hereafter˺ not the truth?" They will cry, “Absolutely, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”

  • Taqi Usmani

    If only you could see when they will be made to stand before their Lord! He will say, "Is this not true?" They will say, “Of course, by our Lord, it is.” He will say, “Then, taste the punishment, for you used to disbelieve.”

  • Abdul Haleem

    If you could only see, when they are made to stand before their Lord, how He will say, ‘Is this not real?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the torment for having disbelieved.’

  • Arthur John Arberry

    If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief.

  • E. Henry Palmer

    But couldst thou see when they are set before their Lord; he says, 'Is not this the truth?' They say, 'Yea, by our Lord !' he says, 'Then taste the torment, for that ye did misbelieve!'

  • Hamid S. Aziz

    But could you see when they are set before their Lord, He says, "Is not this the real?" They will say, "Yea, by our Lord!" He will say, "Then taste the penalty because you did disbelieve!"

  • Mahmoud Ghali

    And if you could see (them) as they are made to stand against their Lord! He will say, "Is not this (ever) the Truth?" They will say, "Yes indeed by our Lord!" He will say, "Then taste the torment because you used to disbelieve. "

  • George Sale

    And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, He will say, 'Is not this second life the truth? They will say, 'Yea, by our Lord. ' He will say, 'Then taste the punishment because you disbelieved.'

  • Syed Vickar Ahamed

    If you could only see when they are faced by their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yes indeed! By our Lord!" He will say: "Then you taste the penalty, because you rejected Faith. "

  • Amatul Rahman Omar

    And could you but see when they are made to stand before their Lord, (He) will say, `Is not this (Resurrection) true?' They shall say, `Yes, indeed, by Our Lord, it is!' He will say, `Suffer then the punishment as a result of your disbelief. '

  • Ali Quli Qarai

    Were you to see when they are stationed before their Lord. He will say, ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’