Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He is God in the heavens and in the earth; He knows your inward and your outward; and He knows what you earn.

وَهُوَ اللّٰهُ فِي السَّمٰوَاتِ وَفِي الْاَرْضِۜ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
Wahuwa Allahu fee assamawatiwafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu mataksiboon
#wordmeaningroot
1wahuwaAnd He
2l-lahu(is) Allah
3in
4l-samāwātithe heavensسمو
5wafīand in
6l-arḍithe earthارض
7yaʿlamuHe knowsعلم
8sirrakumyour secretسرر
9wajahrakumand what you make publicجهر
10wayaʿlamuand He knowsعلم
11what
12taksibūnayou earnكسب
  • Aisha Bewley

    He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn.

  • Progressive Muslims

    And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.

  • Shabbir Ahmed

    He is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He is God in the heavens and in the earth; He knows your inward and your outward; and He knows what you earn.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He is Allah, in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.

  • Muhammad Asad

    although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve.

  • Marmaduke Pickthall

    He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And He is Allah in the heavens and on earth, Who alone has the rightful claim to reverence and veneration featured in the act of worship and in displaying the appropriate acts and rites. He is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper under your breath and of what you suggest, secretly to the mind, of all that your breasts store of thoughts and feelings and of all that you utter. Furthermore, He is 'Alimun of all that you earn of qualities, actions and deeds.

  • Bijan Moeinian

    He is the only One Who is present in the heavens and the earth and has knowledge over what you do privately and in publicly and what you are earning in account of your actions.

  • Al-Hilali & Khan

    And He is Allâh (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth; He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad). (See V.43:84)

  • Abdullah Yusuf Ali

    And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the Only True God in the heavens and the earth. He knows whatever you conceal and whatever you reveal, and knows whatever you do.

  • Taqi Usmani

    He is the true God in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn.

  • Abdul Haleem

    He is God in the heavens and on earth, He knows your secrets and what you reveal, and He knows what you do;

  • Arthur John Arberry

    He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.

  • E. Henry Palmer

    He is God in the heavens and the earth. He knows your secret conduct and your plain, and He knows what ye earn.

  • Hamid S. Aziz

    He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret (or hidden) conduct and your public (or manifest) ones, and He knows what you earn.

  • Mahmoud Ghali

    And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and your speaking aloud and He knows whatever you are earning.

  • George Sale

    And He is Allah, the Allah, both in the heavens and in the earth. He knows what you disclose and your secrets. And He knows what you earn.

  • Syed Vickar Ahamed

    And He is Allah in the heavens and on earth. He knows, what you conceal, and what you reveal, and He knows (what) you earn (for your deeds).

  • Amatul Rahman Omar

    And He is Allâh Who alone (exercises every authority) in the heavens and in the earth. He knows you inside and outside, and He knows what you accomplish (by way of your deeds, good or bad).

  • Ali Quli Qarai

    He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt , and He knows what you earn.