Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

See thou how they will lie against themselves; and strayed from them will be what they invented.

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Onthur kayfa kathabooAAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
#wordmeaningroot
1unẓurLookنظر
2kayfahowكيف
3kadhabūthey liedكذب
4ʿalāagainst
5anfusihimthemselvesنفس
6waḍallaAnd lostضلل
7ʿanhumfrom them
8what
9kānūthey used toكون
10yaftarūnainventفري
  • Aisha Bewley

    See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them!

  • Progressive Muslims

    See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them.

  • Shabbir Ahmed

    Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    See thou how they will lie against themselves; and strayed from them will be what they invented.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    See how they lied to themselves; and that which they invented abandoned them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    See how they lied to themselves; and what they invented deserted them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.

  • Muhammad Asad

    Behold how they have lied to themselves -and their false imagery has forsaken them!

  • Marmaduke Pickthall

    See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    See how they will lie in their teeth and tell lies about themselves and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and how they shall fail their expectations!

  • Bijan Moeinian

    Note how they deny their own selves as they see their "gods" disappear.

  • Al-Hilali & Khan

    Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!

  • Taqi Usmani

    See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them.

  • Abdul Haleem

    See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them.

  • Arthur John Arberry

    Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!

  • E. Henry Palmer

    See how they lie against themselves, and how what they did forge deserts them!

  • Hamid S. Aziz

    See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them!

  • Mahmoud Ghali

    Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating has erred away from them.

  • George Sale

    See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Watch! How they lie against themselves! But, the (lie) which they forged will leave them defenseless.

  • Amatul Rahman Omar

    Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them.

  • Ali Quli Qarai

    Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them!