Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and the light! Then those who ignore warning ascribe equals to their Lord.

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَۜ ثُمَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
Alhamdu lillahi allatheekhalaqa assamawati wal-ardawajaAAala aththulumati wannoorathumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloon
#wordmeaningroot
1al-ḥamdu(All) the praises and thanksحمد
2lillahi(be) to Allah
3alladhīthe One Who
4khalaqacreatedخلق
5l-samāwātithe heavensسمو
6wal-arḍaand the earthارض
7wajaʿalaand madeجعل
8l-ẓulumātithe darkness[es]ظلم
9wal-nūraand the lightنور
10thummaThen
11alladhīnathose who
12kafarūdisbelievedكفر
13birabbihimin their Lordربب
14yaʿdilūnaequate others with Himعدل
  • Aisha Bewley

    Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and appointed darkness and light. Then those who are kafir make others equal to their Lord!

  • Progressive Muslims

    Praise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.

  • Shabbir Ahmed

    All Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and the light! Then those who ignore warning ascribe equals to their Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Praise be to God who has created the heavens and the earth, and Who made the darkness and the light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Praise be to God who created the heavens and the earth, and Who made darkness and light. Yet those who have been unappreciative continue to equate with their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    praise is to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate with their Lord.

  • Muhammad Asad

    ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals!

  • Marmaduke Pickthall

    Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Praise is to Allah Who created the heavens and the earth and introduced darkness and light- both physical and spiritual-. Yet the infidels equalize Him with creatures of their fancy and incorporate them with Him as a corporate deity!

  • Bijan Moeinian

    Praises and thanks to the Who created the heavens and the earth and established darkness and light; yet those who disbelieve, set up equals with their Creator.

  • Al-Hilali & Khan

    All praises and thanks be to Allâh, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light; yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    All praise is for Allah Who created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺.

  • Taqi Usmani

    All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord.

  • Abdul Haleem

    Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and light; yet the disbelievers set up equals to their Lord!

  • Arthur John Arberry

    Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.

  • E. Henry Palmer

    Praise belongs to God who created the heavens and the earth, and brought into being the darkness and the light. Yet do those who misbelieve hold Him to have peers.

  • Hamid S. Aziz

    Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and hath brought into being the darkness and the light. Yet do those who disbelieve ascribe partners to Him.

  • Mahmoud Ghali

    Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es) and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or: rivals) to their Lord.

  • George Sale

    All praise belongs to Allah Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    All the Praises (and thanks) be to Allah Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve hold others as equal with their Guardian-Lord!

  • Amatul Rahman Omar

    ALL type of perfect and true praise belongs to Allâh who created the heavens and the earth and brought into being all kinds of darkness and the light. Yet, inspite of this, those who disbelieve ascribe equals to their Lord.

  • Ali Quli Qarai

    All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet the faithless equate with their Lord.