Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso brings a good deed, he has tenfold the like thereof; and whoso brings evil, he is not rewarded save with the like thereof; and they will not be wronged.

مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ اَمْثَالِهَاۚ وَمَنْ جَٓاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Man jaa bilhasanatifalahu AAashru amthaliha waman jaa bissayyi-atifala yujza illa mithlaha wahum layuthlamoon
#wordmeaningroot
1manWhoever
2jāacameجيا
3bil-ḥasanatiwith a good deedحسن
4falahuthen for him
5ʿashru(is) ten (times)عشر
6amthālihāthe like of itمثل
7wamanAnd whoever
8jāacameجيا
9bil-sayi-atiwith an evil deedسوا
10falāthen not
11yuj'zāhe will be recompensedجزي
12illāexcept
13mith'lahāthe like of itمثل
14wahumand they
15will not
16yuẓ'lamūna(be) wrongedظلم
  • Aisha Bewley

    Those who produce a good action will receive ten like it. But those who produce a bad action will only be repaid with its equivalent and they will not be wronged.

  • Progressive Muslims

    Whoever comes with a good deed, he will receive ten times its worth, and whoever comes with a sin, he will only be recompensed its like; they will not be wronged.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever brings a good deed will receive a tenfold reward. And whoever brings an ill deed will be requited for one. And they will not be wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso brings a good deed, he has tenfold the like thereof; and whoso brings evil, he is not rewarded save with the like thereof; and they will not be wronged.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever comes with a good deed, he will receive ten times its worth, and whoever comes with a sin, he will only be recompensed its like; they will not be wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever comes with a good deed, he will receive ten times its worth, and whoever comes with a sin, he will only be recompensed its like; they will not be wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever does a righteous work receives the reward for ten, and the one who commits a sin is requited for only one. No one suffers the slightest injustice.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who does a good deed will receive ten times its worth; and he who does evil will be requited to an equal degree; and no one will be wronged.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever comes with a good deed will have ten times the like thereof , and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.

  • Muhammad Asad

    Whoever shall come with a good deed will gain ten times the like thereof; but whoever shall come with an evil deed will be requited with no more than the like thereof; and none shall be wronged.

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whoever will come to Allah with a good deed shall have ten times as much, and whoever will come to Allah with an evil deed, shall be requited with no more than the like of it. They shall not be wronged.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He who crowns the deed with equity, shall be rewarded with ten times what is commensurate with his equitable deed and he who commits himself to an evil line of conduct shall be requited with what is commensurate with the evil deed and no one shall ever be wronged.

  • Bijan Moeinian

    The one who come up with a good deed to His Lord will be rewarded ten times more that what the deed is worth and the one who come up with a wrongdoing will be punished only according to the severity of his deed; none shall be treated unjustly.

  • Al-Hilali & Khan

    Whoever brings a good deed (Islâmic Monotheism and deeds of obedience to Allâh and His Messenger صلى الله عليه وسلم) shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed (polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allâh and His Messenger صلى الله عليه وسلم) shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever comes with a good deed will be rewarded tenfold. But whoever comes with a bad deed will be punished for only one. None will be wronged.

  • Taqi Usmani

    Whoever comes with a good deed will receive ten times as much, and whoever comes with an evil deed will be requited with no more than the like of it, and they shall not be wronged.

  • Abdul Haleem

    Whoever has done a good deed will have it ten times to his credit, but whoever has done a bad deed will be repaid only with its equivalent- they will not be wronged.

  • Arthur John Arberry

    Whoso brings a good deed shall have ten the like of it; and whoso brings an evil deed shall only be recompensed the like of it; they shall not be wronged.

  • E. Henry Palmer

    He who brings a good work shall have ten like it; but he who brings a bad work shall be recompensed only with the like thereof, for they shall not be wronged.

  • Hamid S. Aziz

    He who brings a good work shall receive tenfold the like thereof, but he who brings a bad work shall be recompensed only with the like thereof, for they shall not be wronged.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever comes with a fair deed, (Literally: the fair deed) then he will have ten times the like of it, and whoever comes with an odious deed, (Literally: the odious deed) then he will not be recompensed except the like of it; and they will not be done an injustice.

  • George Sale

    He who shall appear with good works, shall receive a tenfold recompense for the same; but he who shall appear with evil works, shall receive only an equal punishment for the same; and they shall not be treated unjustly.

  • Syed Vickar Ahamed

    He who does good shall have ten times as much to his credit: He that does evil shall be given back according to his evil: No wrong shall be done to (any of) them.

  • Amatul Rahman Omar

    Whosoever does good shall be repaid tenfold, but he who commits evil shall be recompensed only in proportion (to the evil done), and they shall not be dealt with unjustly.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever brings virtue shall receive ten times its like; but whoever brings vice shall not be requited except with its like, and they will not be wronged.