Those who have divided their doctrine and become sects: thou art not of them in anything; their affair is but with God; then will He inform them of what they did.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | farraqū | divide | فرق |
4 | dīnahum | their religion | دين |
5 | wakānū | and become | كون |
6 | shiyaʿan | sects | شيع |
7 | lasta | you are not | ليس |
8 | min'hum | with them | |
9 | fī | in | |
10 | shayin | anything | شيا |
11 | innamā | Only | |
12 | amruhum | their affair | امر |
13 | ilā | (is) with | |
14 | l-lahi | Allah | |
15 | thumma | then | |
16 | yunabbi-uhum | He will inform them | نبا |
17 | bimā | of what | |
18 | kānū | they used to | كون |
19 | yafʿalūna | do | فعل |
As for those who divide up their deen and form into sects, you have nothing whatsoever to do with them. Their affair will go back to Allah and then He will inform them about what they did.
Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done.
(There is only one Straight Path. ) O Messenger! Those who break the unity of their DEEN and become sects, you have nothing to do with them whatsoever. Behold, their case will go to Allah and He will tell them what they had been doing.
Those who have divided their doctrine and become sects: thou art not of them in anything; their affair is but with God; then will He inform them of what they did.
Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done.
Those who have divided their system and become sects, you have nothing to do with them. Their matter will be with God, then, He will inform them of what they had done.
Those who divide themselves into sects do not belong with you. Their judgment rests with GOD, then He will inform them of everything they had done.
As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing.
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, , are not with them in anything. Their affair is only to Allah; then He will inform them about what they used to do.
VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing.
Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do.
Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions.* Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing.
Indeed, those who broke the unity of their religion and separated it into parts in fact and in thought, in opinion and in feeling and in interest and set themselves at variance shall have much to answer for; you are not a part of them nor have you a personal relation with them nor will you be responsible for the way they conduct themselves in life. Their account rests with Allah Who shall inform them in Day of Judgement of all that they perpetrated of wrong doings.
You have nothing to do with those who have divided their religions and created different sects God will take care of them and bring the severity of their crime into their attention.
Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allâh, Who then will tell them what they used to do.
As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did.
Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with Allah. And He will inform them of what they used to do.
Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing.
As for those who have divided their religion and broken up into factions, have nothing to do with them . Their case rests with God: in time He will tell them about their deeds.
Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing.
Verily, those who divided their religion and became sects, thou hast not to do with them, their matter is in God's hands, He will yet inform them of that which they have done.
Verily, those who divided their religion and became sectarians, you have no concern with them. Their affair is in the hands of Allah, He will then inform them of that which they used to do.
Surely the ones who have caused disunity in their religion and (become) sects, you are not one of them in anything; surely their Command (i. e., the Command of Allah to them) is only to Allah; thereafter He will fully inform them of whatever they were performing.
They who make a division in their religion, and become sectaries, have thou nothing to do with them; their affair belongeth only unto God. Hereafter shall He declare unto them that which they have done.
Verily, as for those who divide their religion and break it up into sects, you have no part in them in the least: Their affair is with Allah: He will tell them the Truth in the end of all that they did.
Verily, those who have caused a split in their religion and became (divided into) sects you have no concern whatsoever with them. Their case will come before Allâh, then He will (judge it) and will fully inform them of what they have been doing.
Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do.