Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who have divided their doctrine and become sects: thou art not of them in anything; their affair is but with God; then will He inform them of what they did.

اِنَّ الَّذ۪ينَ فَرَّقُوا د۪ينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعاً لَسْتَ مِنْهُمْ ف۪ي شَيْءٍۜ اِنَّـمَٓا اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Inna allatheena farraqoo deenahumwakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innamaamruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bimakanoo yafAAaloon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3farraqūdivideفرق
4dīnahumtheir religionدين
5wakānūand becomeكون
6shiyaʿansectsشيع
7lastayou are notليس
8min'humwith them
9in
10shayinanythingشيا
11innamāOnly
12amruhumtheir affairامر
13ilā(is) with
14l-lahiAllah
15thummathen
16yunabbi-uhumHe will inform themنبا
17bimāof what
18kānūthey used toكون
19yafʿalūnadoفعل
  • Aisha Bewley

    As for those who divide up their deen and form into sects, you have nothing whatsoever to do with them. Their affair will go back to Allah and then He will inform them about what they did.

  • Progressive Muslims

    Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done.

  • Shabbir Ahmed

    (There is only one Straight Path. ) O Messenger! Those who break the unity of their DEEN and become sects, you have nothing to do with them whatsoever. Behold, their case will go to Allah and He will tell them what they had been doing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who have divided their doctrine and become sects: thou art not of them in anything; their affair is but with God; then will He inform them of what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have divided their system and become sects, you have nothing to do with them. Their matter will be with God, then, He will inform them of what they had done.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who divide themselves into sects do not belong with you. Their judgment rests with GOD, then He will inform them of everything they had done.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, , are not with them in anything. Their affair is only to Allah; then He will inform them about what they used to do.

  • Muhammad Asad

    VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions.* Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those who broke the unity of their religion and separated it into parts in fact and in thought, in opinion and in feeling and in interest and set themselves at variance shall have much to answer for; you are not a part of them nor have you a personal relation with them nor will you be responsible for the way they conduct themselves in life. Their account rests with Allah Who shall inform them in Day of Judgement of all that they perpetrated of wrong doings.

  • Bijan Moeinian

    You have nothing to do with those who have divided their religions and created different sects God will take care of them and bring the severity of their crime into their attention.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allâh, Who then will tell them what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with Allah. And He will inform them of what they used to do.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    As for those who have divided their religion and broken up into factions, have nothing to do with them . Their case rests with God: in time He will tell them about their deeds.

  • Arthur John Arberry

    Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who divided their religion and became sects, thou hast not to do with them, their matter is in God's hands, He will yet inform them of that which they have done.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who divided their religion and became sectarians, you have no concern with them. Their affair is in the hands of Allah, He will then inform them of that which they used to do.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have caused disunity in their religion and (become) sects, you are not one of them in anything; surely their Command (i. e., the Command of Allah to them) is only to Allah; thereafter He will fully inform them of whatever they were performing.

  • George Sale

    They who make a division in their religion, and become sectaries, have thou nothing to do with them; their affair belongeth only unto God. Hereafter shall He declare unto them that which they have done.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, as for those who divide their religion and break it up into sects, you have no part in them in the least: Their affair is with Allah: He will tell them the Truth in the end of all that they did.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who have caused a split in their religion and became (divided into) sects you have no concern whatsoever with them. Their case will come before Allâh, then He will (judge it) and will fully inform them of what they have been doing.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do.