Look they save for the angels to come to them, or thy Lord to come, or for there to come some of the proofs of thy Lord? The day there come some of the proofs of thy Lord, the faith of a soul will benefit it nothing which had not believed before, nor by its faith earned good. Say thou: “Wait — we are waiting.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | hal | Are | |
2 | yanẓurūna | they waiting | نظر |
3 | illā | except | |
4 | an | that | |
5 | tatiyahumu | comes to them | اتي |
6 | l-malāikatu | the Angels | ملك |
7 | aw | or | |
8 | yatiya | comes | اتي |
9 | rabbuka | your Lord | ربب |
10 | aw | or | |
11 | yatiya | comes | اتي |
12 | baʿḍu | some (of) | بعض |
13 | āyāti | (the) Signs | ايي |
14 | rabbika | (of) your Lord | ربب |
15 | yawma | (The) Day | يوم |
16 | yatī | (when) comes | اتي |
17 | baʿḍu | some (of) | بعض |
18 | āyāti | (the) Signs | ايي |
19 | rabbika | (of) your Lord | ربب |
20 | lā | not | |
21 | yanfaʿu | will benefit | نفع |
22 | nafsan | a soul | نفس |
23 | īmānuhā | its faith | امن |
24 | lam | not | |
25 | takun | (if) it had | كون |
26 | āmanat | believed | امن |
27 | min | from | |
28 | qablu | before | قبل |
29 | aw | or | |
30 | kasabat | earned | كسب |
31 | fī | through | |
32 | īmānihā | its faith | امن |
33 | khayran | any good | خير |
34 | quli | Say | قول |
35 | intaẓirū | Wait | نظر |
36 | innā | Indeed, we | |
37 | muntaẓirūna | (are) those who wait | نظر |
What are they waiting for but for the angels to come to them or for your Lord Himself to come, or for one of your Lord’s Signs to come? On the day that one of your Lord’s Signs does come, no iman which a self professes will be of any use to it if it did not have iman before and earn good in its iman. Say: ‘Wait, then; We too are waiting.’
Do they wait until the Angels will come to them, or your Lord comes, or some signs from your Lord The day some signs come from your Lord, it will do no good for any soul to believe if it did not believe before, or it gained good through its belief. Say: "Wait, for we are waiting."
Are they waiting for angels, your Lord, or some physical miracles to come to them? On the Day one of such Signs comes, no person will benefit from declaring belief if he did not believe before. Or who, while believing, did not do good works. (Belief has to be based on Reason and it must lead you to a productive life). Say, "Keep on waiting (for miracles), we too are waiting (for the results of our efforts)".
Look they save for the angels to come to them, or thy Lord to come, or for there to come some of the proofs of thy Lord? The day there come some of the proofs of thy Lord, the faith of a soul will benefit it nothing which had not believed before, nor by its faith earned good. Say thou: “Wait — we are waiting.”
Do they wait until the angels come to them, or your Lord comes, or certain signs come from your Lord? The day certain signs come from your Lord, it will do no good for any soul to believe if it did not believe before, or it gained good through its belief. Say: "Wait, for we are waiting."
Do they wait until the controllers will come to them, or your Lord comes, or some signs from your Lord? The day some signs come from your Lord, it will do no good for any person to acknowledge if s/he did not acknowledge before, or s/he gained good through his/her acknowledgement. Say, "Wait, for we too are waiting."
Are they waiting for the angels to come to them, or your Lord, or some physical manifestations of your Lord? The day this happens, no soul will benefit from believing if it did not believe before that, and did not reap the benefits of belief by leading a righteous life. Say, "Keep on waiting; we too are waiting.",
What are the people waiting for? For the angels to come down, or your Lord to appear, or some signs from your Lord? The day when certain signs appear from your Lord, the embracing of faith shall not be of any avail to one who did not come to belief at first, or who did not perform good deeds by virtue of his faith. Tell them: "Wait on, we are waiting too (for the good and evil to become distinct)."
Do they wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we are waiting."
Do they, perchance, wait for the angels to appear unto them, or for thy Sustainer to appear, or for some of thy Sustainer's portents to appear? on the Day when thy Sustainer's portents do appear, believing will be of no avail to any human being who did not believe before, or who, while believing, did no good works. Say: "Wait, behold, we are waiting, too!"
Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
What! Do they wait either for the angels to appear before them or for your Lord to come unto them or for some clear signs of your Lord1 to appear before them? When some clear signs of your Lord will appear, believing will be of no avail to anyone who did not believe before, or who earned no good deeds through his faith. Say: 'Wait on; we too are waiting.'
Do they purpose to wait until some fitting event presents itself and they distinctly perceive the angels or perceive Allah, your Creator, Himself by sight or. Some of His signs evincing both His Omnipotence and the truth of your mission! But when such overwhelming signs present themselves, no soul which did not surrender itself earlier to Allah's Authority nor accomplished a useful purpose in virtue of its faith, shall profit of its submission now. Say to them: "Await the justice prepared above in heaven's realm and we will await it also"
What else do they expect? That the angels should come down before them or that your Lord Himself appear to them or another miracle? If such day comes, then no disbeliever's belief at that time will benefit him. Your only response to these disbelievers should be: "Wait, if you will: We too will wait."
Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord (Allâh) should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., rising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are waiting."
Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
Are they awaiting the coming of the angels, or your Lord ˹Himself˺, or some of your Lord’s ˹major˺ signs? On the Day your Lord’s signs arrive, belief will not benefit those who did not believe earlier or those who did no good through their faith. Say, "Keep waiting! We too are waiting."
They are waiting for nothing less than that the angels should come to them, or your Lord or some signs of your Lord should come. The day some signs of your Lord will come, the believing of a person shall be of no use to him who had never believed before, or had not earned some good through his faith. Say, "Wait. Of course, we are waiting."
Are they waiting for the very angels to come to them, or your Lord Himself, or maybe some of His signs? But on the Day some of your Lord’s signs come, no soul will profit from faith if it had none before, or has not already earned some good through its faith. Say, ‘Wait if you wish: we too are waiting.’
What, do they look for the angels to come to them, nothing less, or that thy Lord should come, or that one of thy Lord's signs should come? On the day that one of thy Lord's signs comes it shall not profit a soul to believe that never believed before, or earned some good in his belief. Say: 'Watch and wait; We too are waiting.'
What do they expect but that the angels should come for them, or that thy Lord should come, or that some signs of thy Lord should come? On the day when some signs do come, its faith shall profit no soul which did not believe before, unless it has earned some good by its faith. Say, 'Wait ye expectant, then we wait expectant too.'
Do they wait, expecting that the angels should come for them, or that your Lord (Himself) should come, or that one of the Signs of your Lord should come? On the day when the Sign does come, its faith shall profit no soul which did not believe before, nor earned, by its faith, from good works. Say, "Wait you expectant, we wait expectant too."
Do they look for (nothing) except that the Angels should come up to them, or that your Lord should come up, or that some of the signs of your Lord should come up? On the Day some of the signs of your Lord come up, its belief will not profit a self that did not believe earlier or earned some charity, (i. e., benefits) in its belief. Say, "Wait! Surely we (too) are waiting."
Do they wait for any other than that the angels should come unto them, to part their souls from their bodies; or that thy Lord should come to punish them; or that some of the signs of thy Lord should come to pass, shewing the day of judgement to be at hand? On the day whereon some of thy Lord's signs shall come to pass, its faith shall not profit a soul which believed not before, or wrought not good in its faith. Say, wait ye for this day; we surely do wait for it.
Are they waiting to see if angels come to them or your Lord (Himself), or certain of the Signs of your Lord! The day that certain of the Signs of your Lord do come, it will not do good to a soul to believe in them then, if it did not believe before nor earned righteousness through its Faith. Say: "You wait: We are also waiting."
Do they await only that the angels should come to them (with wars), or that (complete destruction from) your Lord should come (upon them), or that some of the signs of your Lord should visit them (with earthly calamities). The day when some of the signs of your Lord shall come, no soul, that did not believe earlier or accomplished some good deeds through (his) belief, will ever benefit by his faith. Say, `Wait, we too are waiting.'
Do they await anything but that the angels should come to them, or your Lord should come, or some of your Lord’s signs should come? The day when some of your Lord’s signs do come, faith shall not benefit any soul that had not believed beforehand and had not earned some goodness in its faith. Say, ‘Wait! We too are waiting!’