Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And of the cattle for burden and for skin: eat of what God has provided you, and follow not the footsteps of the satan; he is an open enemy to you.

وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشاًۜ كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌۙ
Wamina al-anAAami hamoolatanwafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu walatattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
#wordmeaningroot
1waminaAnd of
2l-anʿāmithe cattleنعم
3ḥamūlatan(are some for) burdenحمل
4wafarshanand (some for) meatفرش
5kulūEatاكل
6mimmāof what
7razaqakumu(has been) provided (to) youرزق
8l-lahu(by) Allah
9walāand (do) not
10tattabiʿūfollowتبع
11khuṭuwāti(the) footstepsخطو
12l-shayṭāni(of) Shaitaanشطن
13innahuIndeed, he
14lakum(is) to you
15ʿaduwwunan enemyعدو
16mubīnunopenبين
  • Aisha Bewley

    And also animals for riding and for haulage and animals for slaughtering and for wool. Eat what Allah has provided for you and do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you.

  • Progressive Muslims

    And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy.

  • Shabbir Ahmed

    Among the large and small quadrupeds some are for work and transportation and others for flesh, and their skins for bedding materials. Enjoy what Allah has provided you. And follow not the footsteps of Satan. Satan, your selfish desire, is your open enemy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And of the cattle for burden and for skin: eat of what God has provided you, and follow not the footsteps of the satan; he is an open enemy to you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD's provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He has created beasts of burden and cattle for slaughter. So eat of what God has given you for food, and do not walk in the footsteps of Satan who is surely your declared enemy.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And of the grazing livestock are carriers and those small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.

  • Muhammad Asad

    And of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's foot-steps: behold, he is your open foe!

  • Marmaduke Pickthall

    And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And of the cattle (He has reared) some for burden, and some whose flesh you eat and whose skins and hair you use to spread the ground.* Eat of the sustenance Allah has provided you and do not follow in the footsteps of Satan, for surely he is your open enemy.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And of the cattle, he availed you of some to carry your burdens and provide you with commodities and others for meat. Therefore, eat of what Allah has provisioned you, it is all replete with choice of all delights, and do not follow the footsteps of AL-Shaytan nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting AL-Shaytan. He is indeed your avowed enemy.

  • Bijan Moeinian

    As to the animals, it is God Who has created them to carry your loads, give you ride and be used for your bedding. Therefore, eat from what God has provided for you and do not follow in the footstep of Satan, as he is your most passionate enemy.

  • Al-Hilali & Khan

    And of the cattle (are some) for burden (like camels) and (some are) small (unable to carry burden like sheep and goats - for food, meat, milk and wool). Eat of what Allâh has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitân (Satan). Surely he is to you an open enemy.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Some cattle are fit for labour, others are too small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow Satan’s footsteps. Certainly, he is your sworn enemy.

  • Taqi Usmani

    Among cattle (He has created) those fit for loading and those fit for laying on the floor. Eat of what Allah has provided you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy to you.

  • Abdul Haleem

    livestock, as beasts of burden and as food. So eat what God has provided for you and do not follow in Satan’s footsteps: he is your sworn enemy.

  • Arthur John Arberry

    And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.

  • E. Henry Palmer

    Of cattle are there some to ride on and to spread. Eat of what God has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe.

  • Hamid S. Aziz

    And cattle (He produces) some to carry burdens and some to eat. Eat of what Allah has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe.

  • Mahmoud Ghali

    And of the cattle, (Arabic 'ancam includes cattle, camels, sheep and goats) fit for burden and for a bedding, (i. e., for slaughter and furnishing) eat of what Allah has provided you, and do not ever follow the steps of Ash-Shaytan; (The all-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you.

  • George Sale

    And God hath given you some cattle fit for bearing of burdens, and some fit for slaughter only. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy.

  • Syed Vickar Ahamed

    And from the cattle (are some) for (carrying) burden and (some) for meat: Eat from what Allah has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan: For he is a well-known enemy to you.

  • Amatul Rahman Omar

    (He it is Who created some) of the cattle for carrying burdens and some (like sheep and goat) are too low (to carry burdens but fit for slaughter). Eat of what Allâh has provided for you and do not follow in the footsteps of satan, for he is indeed an enemy disuniting you (from Allâh).

  • Ali Quli Qarai

    Of the cattle are for burden and for slaughter. Eat of what Allah has provided you and do not follow in Satan’s footsteps; he is indeed your manifest enemy.