Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He it is that produces gardens, trellised and untrellised, and the date-palms, and crops diverse in their food, and the olive and the pomegranate, similar yet different. Eat of the fruit thereof when it bears fruit, and render its due on the day of its harvest; and commit not excess, He loves not the committers of excess.

وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفاً اُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهاً وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍۜ كُلُوا مِنْ ثَمَرِه۪ٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَاٰتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِه۪ۘ وَلَا تُسْرِفُواۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِف۪ينَۙ
Wahuwa allathee anshaa jannatinmaAArooshatin waghayra maAArooshatin wannakhlawazzarAAa mukhtalifan okuluhu wazzaytoona warrummanamutashabihan waghayra mutashabihin kuloo minthamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihiwala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeen
#wordmeaningroot
1wahuwaAnd He
2alladhī(is) the One Who
3ansha-aproducedنشا
4jannātingardensجنن
5maʿrūshātintrellisedعرش
6waghayraand other thanغير
7maʿrūshātintrellisedعرش
8wal-nakhlaand the date-palmنخل
9wal-zarʿaand the cropsزرع
10mukh'talifandiverseخلف
11ukuluhu(are) its tasteاكل
12wal-zaytūnaand the olivesزيت
13wal-rumānaand the pomegranatesرمن
14mutashābihansimilarشبه
15waghayraand other thanغير
16mutashābihinsimilarشبه
17kulūEatاكل
18minof
19thamarihiits fruitثمر
20idhāwhen
21athmarait bears fruitثمر
22waātūand giveاتي
23ḥaqqahuits dueحقق
24yawma(on the) dayيوم
25ḥaṣādihi(of) its harvestحصد
26walāAnd (do) not
27tus'rifū(be) extravagantسرف
28innahuIndeed, He
29(does) not
30yuḥibbuloveحبب
31l-mus'rifīnathe ones who are extravagantسرف
  • Aisha Bewley

    It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and palm-trees and crops of diverse kinds, and olives and pomegranates, both similar and dissimilar. Eat of their fruits when they bear fruit and pay their due on the day of their harvest, and do not be profligate. He does not love the profligate.

  • Progressive Muslims

    And He is the One Who initiated gardens; both trellised and untrellised; and palm trees, and plants, all with different taste; and olives and pomegranates, similar and not similar. Eat from its fruit when it blossoms and give its due on the day of harvest; and do not waste. He does not like the wasteful.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who creates Bounties for you, such as gardens that are cultivated, greens that are wild, palm trees of various kinds, crops in diversity, olives and pomegranates, fruits that are similar and diverse. Enjoy them, but give Him His Right. Render the poor what is their Divine Right, on the day of the harvest. This is how you shall give Allah His Right. Do not waste the Bounty of Allah. He does not love the wasteful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that produces gardens, trellised and untrellised, and the date-palms, and crops diverse in their food, and the olive and the pomegranate, similar yet different. Eat of the fruit thereof when it bears fruit, and render its due on the day of its harvest; and commit not excess, He loves not the committers of excess.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One Who initiated gardens; both trellised and untrellised; and palm trees, and plants, all with different taste; and olives and pomegranates, similar and not similar. Eat from its fruit when it blossoms and give its due on the day of its harvest; and do not waste. He does not like the wasteful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One Who initiated gardens; both trellised and untrellised; palm trees, and plants, all with different tastes; and olives and pomegranates, similar and not similar. Eat from its fruit when it blossoms and give its due on the day of harvest; and do not waste. He does not like the wasteful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who established gardens, trellised and untrellised, and palm trees, and crops with different tastes, and olives, and pomegranate - fruits that are similar, yet dissimilar. Eat from their fruits, and give the due alms on the day of harvest, and do not waste anything. He does not love the wasters.*

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who grew the gardens, trellised and bowered, and palm trees and land sown with corn and many other seeds, and olives and pomegranates, alike and yet unlike. So eat of their fruit when they are in fruit, and give on the day of harvesting His due, and do not be extravagant, for God does not love those who are prodigal.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He it is who causes gardens to grow, trellised and untrellised, and palm trees and crops of different food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruit when it yields and give its due on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess.

  • Muhammad Asad

    For it is He who has brought into being gardens- the cultivated ones and those growing wild -and the date-palm, and fields bearing multiform produce, and the olive tree, and the pomegranate: resembling one another and yet so different! Eat of their fruit when it comes to fruition, and give their due on harvest day. And do not waste : verily, He does not love the wasteful!

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is He Who has brought into being gardens* - the trellised and untrellised - and the palm trees, and crops, all varying in taste, and.the olive and pomegranates, all resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition and pay His due on the day of harvesting. And do not exceed the proper limits, for He does not love those who exceed the proper limits.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He is it Who brought into being orchards, some trellised and others untrellised. He brought into being the palm trees and the whole of the agricultural yield of every district and season, varying in kind and in flavour, and the olives and the pomegranates besides many others of similar species and dissimilar class. Eat, therefore, of their flowers when they come to be fruits and grow ripe and pay, when you reap in harvest, what ought to be given in benevolence or in alms, but avoid prodigality, for Allah does not like the extravagant.

  • Bijan Moeinian

    Know that it is the Lord Who has created gardens of upright trees, vineyards and date-palm trees. It is God Who makes the crops (which yield different kinds of edibles) to grow. It is God Who has grown olive and pomegranate trees (whose fruits are of the gender but different in taste ) Therefore, eat them freely, give a part of your harvest to the needy ones and do not be wasteful as God does not like those who waste

  • Al-Hilali & Khan

    And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and date-palms, and crops of different shape and taste (their fruits and their seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakât according to Allâh’s Orders 1/10th or 1/20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifûn (those who waste by extravagance),

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who produces gardens—both cultivated and wild—and palm trees, crops of different flavours, olives, and pomegranates—similar ˹in shape˺, but dissimilar ˹in taste˺. Eat of the fruit they bear and pay the dues at harvest, but do not waste. Surely He does not like the wasteful.

  • Taqi Usmani

    He is the One who has created gardens, trellised and untrellised, and date-palms and crops with a variety of edibles, and the olive and the pomegranate, (some) similar to one another, and (some) dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruits, and pay its due on the day of harvest, and do not be extravagant. Surely, Allah does not like the extravagant

  • Abdul Haleem

    It is He who produces both trellised and untrellised gardens, date palms, crops of diverse flavours, the olive, the pomegranate, alike yet different. So when they bear fruit, eat some of it, paying what is due on the day of harvest, but do not be wasteful: God does not like wasteful people.

  • Arthur John Arberry

    It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal.

  • E. Henry Palmer

    He it is who brought forth gardens with trailed and untrailed vines, and the palms and corn land, with various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike. Eat from the fruit thereof whene'er it fruits, and bring the dues thereof on the day of harvest, and be not extravagant; verily, He loves not the extravagant.

  • Hamid S. Aziz

    He it is who brought forth gardens with trailing and untrailing vines, and the palms and corn land, with various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike. Eat from the fruit thereof whenever it fruits, and bring the dues thereof on the harvest day, and be not wasters (greedy or extravagant). Verily, He loves not the wasters.

  • Mahmoud Ghali

    And He is The (One) Who has brought into being gardens trellised and untrellised, and the palm-trees, and plantation of different crops, and the olives, and the pomegranates, cosimilar and not cosimilar (Literally: other than being cosimilar). Eat of their produce when they have produced, and bring the true (right) thereof on the day of its harvest, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant.

  • George Sale

    He it is who produceth gardens of vines, both those which are supported on trails of wood, and those which are not supported, and palm-trees, and the corn affording various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike unto one another. Eat of their fruit, when they bear fruit, and pay the due thereof on the day whereon ye shall gather it; but be not profuse, for God loveth not those who are too profuse.

  • Syed Vickar Ahamed

    And it is He, Who produces gardens, with trellises and without (trellises), and date-palms, and crops with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): Eat from their fruit in their season, but give the dues (in charity) that are proper on the day that the harvest is gathered. But do not waste by the way of excess: Verily, Allah does not love the wasters.

  • Amatul Rahman Omar

    And He it is Who evolved gardens trellised and untrellised, and the date-palms, and the cornfields whose produce and fruits are of diverse kinds and tastes, and oil producing plants, and pomegranates; similar (in kind) yet dissimilar (in variety). Eat of the fruit of each when it yields fruit, and render thereof His due (in charity) on the day of harvesting, and do not exceed the bounds. Verily, He loves not those who exceed the bounds.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who produces gardens trellised and without trellises, and palm-trees and crops of diverse produce, olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruits when it fructifies, and give its due on the day of harvest, and do not be wasteful; indeed He does not like the wasteful.