Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They have lost, those who have foolishly killed their children without knowledge, and made unlawful what God provided them, as an invention about God; they have gone astray and were not guided.

قَدْ خَسِرَ الَّذ۪ينَ قَتَلُٓوا اَوْلَادَهُمْ سَفَهاً بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افْتِرَٓاءً عَلَى اللّٰهِۜ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَد۪ينَ۟
Qad khasira allatheena qataloo awladahumsafahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumuAllahu iftiraan AAala Allahi qad dalloowama kanoo muhtadeen
#wordmeaningroot
1qadCertainly
2khasira(are) lostخسر
3alladhīnathose who
4qatalūkilledقتل
5awlādahumtheir childrenولد
6safahan(in) foolishnessسفه
7bighayriwithoutغير
8ʿil'minknowledgeعلم
9waḥarramūand forbidحرم
10what
11razaqahumu(bas been) provided (to) themرزق
12l-lahu(by) Allah
13if'tirāaninventing (lies)فري
14ʿalāagainst
15l-lahiAllah
16qadCertainly
17ḍallūthey have gone astrayضلل
18wamāand not
19kānūthey areكون
20muh'tadīnaguided-onesهدي
  • Aisha Bewley

    Those who kill their children foolishly without any knowledge and make what Allah has provided for them haram, inventing lies against Allah, such people are lost. They are misguided. They are not guided.

  • Progressive Muslims

    Losers are those who have killed their unborn children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided.

  • Shabbir Ahmed

    Lost indeed are those who kill their children foolishly, and forbid what Allah has provided them as sustenance. And they attribute their innovations to Allah! (They deprive their children to the point of starvation and death in the name of religious service, when under the instructions of the priesthood they abandon their families). Their straying is far from the way of the rightly guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have lost, those who have foolishly killed their children without knowledge, and made unlawful what God provided them, as an invention about God; they have gone astray and were not guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Losers are those who have killed their children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Losers are those who have killed their born children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had provided for them by attributing lies to God. They have strayed and they were not guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Losers indeed are those who killed their children foolishly, due to their lack of knowledge, and prohibited what GOD has provided for them, and followed innovations attributed to GOD. They have gone astray; they are not guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will surely perish who kill their offspring in ignorance foolhardily, and forbid the food that God has given them by fabricating lies against God. Misguided are they surely, and will never come to guidance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not guided.

  • Muhammad Asad

    Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing to God: they have gone astray and have not found the right path.

  • Marmaduke Pickthall

    They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who slayed their children in folly, without knowledge,.and forbade the sustenance that Allah has provided them, falsely ascribing that to Allah, are utter losers; they have gone astray, and are certainly not among those guided to the right way.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Losers indeed are those who foolishly and irreligiously committed the crime of infanticide, an evil wrought by want of thought. Who forbade the victuals provisioned for them; forging lies against Allah and criminally relating to Him falsehood. They have indeed erred and strayed and they missed the path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    Those who (in account of their ignorance) kill their own children foolishly, are indeed the losers. They have forbidden for themselves what God has provided for them. They falsely attribute fabrications to the Lord. They are in a wrong path and far from the guidance.

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed lost are they who have killed their children, foolishly, without knowledge, and have forbidden that which Allâh has provided for them, inventing a lie against Allâh. They have indeed gone astray and were not guided.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what Allah has provided for them—falsely attributing lies to Allah. They have certainly strayed and are not ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    Losers are those who kill their children foolishly, without knowledge, and hold as prohibited what Allah has provided them, falsely ascribing it to Allah. They have gone astray, and they are not on the right path.

  • Abdul Haleem

    Lost indeed are those who kill their own children out of folly, with no basis in knowledge, forbidding what God has provided for them, fabricating lies against Him: they have gone far astray and have heeded no guidance.

  • Arthur John Arberry

    Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided.

  • E. Henry Palmer

    Losers are they who kill their children foolishly, without knowledge, and who prohibit what God has bestowed upon them, forging a lie against God; they have erred and are not guided.

  • Hamid S. Aziz

    Losers are they who slay their children, from folly, without knowledge, and who forbid what Allah has bestowed upon them, inventing lies against Allah. They have, indeed erred and heeded not guidance.

  • Mahmoud Ghali

    They have already lost, the ones who have killed their children in folly, without knowledge and have prohibited what Allah has provided them, fabricating against Allah; they have already erred, and in no way are they rightly-guided.

  • George Sale

    They are utterly lost who have slain their children foolishly, without knowledge; and have forbidden that which God hath given them for food, devising a lie against God. They have erred, and were not rightly directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, lost are those who kill their children, with evil (and), without knowledge, and forbid food that Allah has made for them, inventing lies against Allah. They have truly gone astray and have not heeded for the guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    Certainly, they suffer a loss (those) who kill their children in folly (and) ignorance, and forbid (themselves) what Allâh has provided for them; forging lies in the name of Allâh. They have indeed gone astray and they are not rightly guided.

  • Ali Quli Qarai

    They are certainly losers who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, fabricating a lie against Allah. Certainly, they have gone astray and are not guided.