Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “What is in the bellies of these cattle is exclusively for our males and forbidden our wives; but if it be dead, then they are all partners therein.” He will requite them for their description; He is wise and knowing.

وَقَالُوا مَا ف۪ي بُطُونِ هٰذِهِ الْاَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزْوَاجِنَاۚ وَاِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ ف۪يهِ شُرَكَٓاءُۜ سَيَجْز۪يهِمْ وَصْفَهُمْۜ اِنَّهُ حَك۪يمٌ عَل۪يمٌ
Waqaloo ma fee butoonihathihi al-anAAami khalisatun lithukoorinawamuharramun AAala azwajina wa-inyakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahuminnahu hakeemun AAaleem
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2What
3(is) in
4buṭūni(the) wombsبطن
5hādhihi(of) these
6l-anʿāmicattleنعم
7khāliṣatun(is) exclusivelyخلص
8lidhukūrināfor our malesذكر
9wamuḥarramunand forbiddenحرم
10ʿalāon
11azwājināour spousesزوج
12wa-inBut if
13yakunisكون
14maytatan(born) deadموت
15fahumthen they (all)
16fīhiin it
17shurakāu(are) partnersشرك
18sayajzīhimHe will recompense themجزي
19waṣfahum(for) their attributionوصف
20innahuIndeed, He
21ḥakīmun(is) All-Wiseحكم
22ʿalīmunAll-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    They say, ‘What is in the wombs of these animals is exclusively for our men and haram for our wives. But if it is stillborn, they can share in it.’ He will repay them for their false depiction. He is All-Wise, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    And they said: "What is in the bellies of these livestock is purely for our males and forbidden for our wives, and if comes out dead, then they will be partners in it. " God will recompense them for what they describe. He is Wise, Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    (They display their bias toward women in weird ways. ) They say, "What is in the bellies of these cattle is reserved for the males among us, and forbidden to our wives." But if it is a stillbirth, they permit their wives to share it. He, the Wise, the Knower, will repay them for their innovations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “What is in the bellies of these cattle is exclusively for our males and forbidden our wives; but if it be dead, then they are all partners therein.” He will requite them for their description; He is wise and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "What is in the bellies of these livestock is purely for our males and unlawful for our wives, and if comes out dead, then they will be partners in it." God will recompense them for what they describe. He is Wise, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "What is in the bellies of these livestock is purely for our males and forbidden for our spouses, and if it comes out dead, then they will be partners in it." God will recompense them for what they describe. He is Wise, Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also said, "What is in the bellies of these livestock is reserved exclusively for the males among us, and prohibited for our wives." But if it was a still birth, they permitted their wives to share therein. He will certainly requite them for their innovations. He is Most Wise, Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they say: "Whatever is in the wombs of these cattle is only meant for men and forbidden our women; but in case it should be still-born both could eat it. " God will punish them for what they assert. He is all-wise and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.

  • Muhammad Asad

    And they say, "All that is in the wombs of such-and-such cattle is reserved for our males and forbidden to our women; but if it be stillborn, then both may have their share thereof. " will requite them for all that they attribute : behold, He is wise, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And they say: 'What is within the bellies of such-and-such cattle is exclusively for our males and is forbidden to our females; but if it be born dead, they all may share in it.'* He will soon requite them for all that they (falsely) attribute to Allah. He is All-Wise, All-Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Again they exercise their corrupted minds in creating another taboo. They say: "What these cattle carry in their wombs are reserved exclusively for our males and forbidden to our females, unless the offspring be a still-born then both sexes go shares". Allah shall requite them for this discrimination they falsely picture as a divine ordinance. He is Hakimun and 'Alimun.

  • Bijan Moeinian

    They say: "Such and such animal's newborn is forbidden for our females share its meat with the females of their clan! God will surely punish them for such falsifications. God is indeed the Most Wise, the Most Knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "What is in the bellies of such and such cattle (milk or foetus) is for our males alone, and forbidden to our females (girls and women), but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allâh). Verily, He is All-Wise, All-Knower. (Tafsir At-Tabarî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They ˹also˺ say, "The offspring of this cattle is reserved for our males and forbidden to our females; but if it is stillborn, they may all share it." He will repay them for their falsehood. Surely He is All-Wise, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    They say, "Whatever is in the wombs of these cattle is purely for our males, and forbidden to our wives." If it be born dead, then all of them share in it. Soon, He will punish them for what they attribute. Surely, He is All-Wise, All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    They also say, ‘The contents of these animals’ wombs will be reserved solely for our men and forbidden to our women, though if the offspring is stillborn they may have a share of it.’ He will punish them for what they attribute to Him: He is all wise, all aware.

  • Arthur John Arberry

    And they say, 'What is within the bellies of these cattle is reserved for our males and forbidden to our spouses; but if it be dead, then they all shall be partners in it. ' He will assuredly recompense them for their describing; surely He is All-wise, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    And they say, 'What is in the wombs of these cattle is unlawful for our wives, but if it be (born) dead, then are they partners therein. ' He will reward them for their attribution; verily, He is wise and knowing.

  • Hamid S. Aziz

    And they say, "What is in the wombs of these cattle is reserved for men and unlawful for our women, but if it be still born, then all may have shares in it. " He will reward them for their superstitious attributions; verily, He is Wise and Aware.

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, "What is within the bellies of these cattle (Arabic 'ancam includes cattle, camels, sheep and goats) is exclusively for our males and prohibited to our spouses; and in case it is dead, then they shall be partners in it. " He will soon recompense them for their describing; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing.

  • George Sale

    And they say, that which is in the bellies of these cattle, is allowed our males to eat, and is forbidden to our wives: But if it prove abortive, then they are both partakers thereof. God shall give them the reward of their attributing these things to him: He is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) of our men, and forbidden to our women; But if it is born without life, then all have shares in it. " For their falsehoods (of superstitions to Allah), He will soon punish them: Surely, He is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    They further say, `That (the young one) which is (living) in the womb of such and such cattle is exclusively reserved for our males and is forbidden to our spouses, but if it be still- born then they are (all) partakers of it. ' He will surely repay them with punishment for their (false) specification. Surely, He is All-Wise, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    And they say, ‘That which is in the bellies of these cattle is exclusively for our males and forbidden to our wives. But if it be still-born, they will all share it.’ Soon He will requite them for their allegations. Indeed He is all-wise, all-knowing.