Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“O congregation of domini and servi: came there not to you messengers from among you, relating to you My proofs and warning you of the meeting of this day of yours?” They will say: “We bear witness against ourselves.” And the life of this world deluded them; and they will bear witness against themselves that they were false claimers of guidance.

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ اٰيَات۪ي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَٓاءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۜ قَالُوا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوا كَافِر۪ينَ
Ya maAAshara aljinni wal-insialam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateewayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qalooshahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatuaddunya washahidoo AAala anfusihim annahumkanoo kafireen
#wordmeaningroot
1yāmaʿsharaO assemblyعشر
2l-jini(of) [the] jinnجنن
3wal-insiand [the] menانس
4alamDid (there) not
5yatikumcome to youاتي
6rusulunMessengersرسل
7minkumfrom (among) you
8yaquṣṣūnarelatingقصص
9ʿalaykumto you
10āyātīMy Versesايي
11wayundhirūnakumand warning youنذر
12liqāa(of the) meetingلقي
13yawmikum(of) your dayيوم
14hādhāthis
15qālūThey will sayقول
16shahid'nāWe bear witnessشهد
17ʿalāagainst
18anfusināourselvesنفس
19wagharrathumuAnd deluded themغرر
20l-ḥayatuthe lifeحيي
21l-dun'yā(of) the worldدنو
22washahidūand they will bear witnessشهد
23ʿalāagainst
24anfusihimthemselvesنفس
25annahumthat they
26kānūwereكون
27kāfirīnadisbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    Company of jinn and men! did not Messengers come to you from among yourselves relating My Signs to you and warning you of the encounter of this Day of yours? They will say, ‘We testify against ourselves. ’ The life of this world deluded them and they will testify against themselves that they were kuffar.

  • Progressive Muslims

    "O you tribes of Jinn and humans, did not messengers come to you from amongst you and relate to you My revelations, and warn you of the meeting of this Day" They said: "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness on themselves that they were rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    O You, assembly of the nomads and the urbanites! Did not Messengers come to you from among you, who conveyed to you My Messages and warned you of the meeting of this your Day? They will say, "We testify against ourselves. " Pursuit of only the worldly life preoccupied their hearts and minds. They will bear witness against themselves that they disregarded the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O congregation of domini and servi: came there not to you messengers from among you, relating to you My proofs and warning you of the meeting of this day of yours?” They will say: “We bear witness against ourselves.” And the life of this world deluded them; and they will bear witness against themselves that they were false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O assembly of Jinn and mankind, did not messengers come to you from among you and tell to you My revelations, and warn you of the meeting of this Day?" They said: "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness upon themselves that they were rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O you tribes of Jinn and humans, did not messengers come to you from amongst you and relate to you My signs, and warn you of the meeting of this day?" They said, "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness on themselves that they were ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you jinns and humans, did you not receive messengers from among you, who narrated to you My revelations, and warned you about the meeting of this day? They will say, "We bear witness against ourselves." They were totally preoccupied with the worldly life, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you assembly of jinns and men, did not apostles come to you from among you, communicating My signs to you, bringing warnings of this your day (of Doom)?" They will answer: "We bear witness to our sins. " They were surely deluded by the life of the world, and bore witness against themselves because they were unbelievers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    "O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

  • Muhammad Asad

    "O you who have lived in close communion with invisible beings and humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day ?" They will answer: "We do bear witness against ourselves!"-for the life of this world had beguiled them: and so they will bear witness against themselves that they had been denying the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Then Allah will also ask them): 'O assembly of jinn and men! Did there not come to y ou Messengers from among yourselves, relating to you My signs, and warning you of the encounter of this your Day (of Judgement)?' They will say: 'Yes, we bear witness against ourselves.' They have been deluded by the life of this world, and they will bear witness against themselves that they had disbelieved.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In Day of Judgement shall all be addressed, thus: "O you people of the Jinn and mankind, asks Allah, "did you not receive Messengers, people of your own, to present you with My signs and narrate to you My revelations evincing both My Omnipotence and Authority, and warn you of this Momentous Day! "We plead guilty, they say, and we confess to the charge". They were deceived by the sensuous enjoyment, they regarded as the chief object of life, and they were witnesses of their own actions and of their deeds reflecting infidelity and disobedience to Allah.

  • Bijan Moeinian

    God will then ask: "Did I not send My prophets to you, Jinns and human beings, to recite My Revelations and warn you about this meeting of ours today?" They will confess that they fell prey to the vanities of the world, chose the disbelief and, thus, testify against themselves

  • Al-Hilali & Khan

    O you assembly of jinn and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Allah will ask,˺ "O assembly of jinn and humans! Did messengers not come from among you, proclaiming My revelations and warning you of the coming of this Day of yours?" They will say, “We confess against ourselves!” For they have been deluded by ˹their˺ worldly life. And they will testify against themselves that they were disbelievers.

  • Taqi Usmani

    "O species of Jinn and mankind, had the messengers not come to you, from among yourselves, who used to relate My verses to you, and used to warn you of the encounter of this your day?" They will say, “We testify against ourselves.” The worldly life had deceived them, and they will testify against themselves that they were disbelievers.

  • Abdul Haleem

    ‘Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you and warn that you would meet this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world seduced them, but they will testify against themselves that they rejected the truth:

  • Arthur John Arberry

    'Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves. ' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    O assembly of ginns and men! did there not come to you apostles from among yourselves, relating to you our signs, and warning you of the meeting of this very day of yours? They say, 'We bear witness against ourselves. ' The life of this world deceived them, and they bear witness against themselves that they were unbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    O assembly of jinn and men! Did there not come to you Messengers of your own (or from amongst you), relating to you Our Signs, and warning you of the meeting of this Day? They will say, "We bear witness against ourselves. " The life of this world deceived them, and they bear witness against themselves that they were disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    "O company of jinn and humankind, did Messengers not come up to you from among you, (who) narrated to you My signs and warned you of the meeting of this your Day?" They will say, "We bear witness against ourselves. " And the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) deluded them, and they bore witness against themselves that they were disbelievers.

  • George Sale

    O company of genii and men, did not messengers from among your selves come unto you, rehearsing my signs unto you, and forewarning you of the meeting of this your day? They shall answer, we bear witness against our selves: The present life deceived them: And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    "O you assembly of jinns' and men! Did the messengers not come to you from among you, telling you of My Signs and warning you of the facing of this Day?" They will say: "We bear witness against ourselves. " It was the present life that deceived them. And they will bear witness against themselves that they rejected Faith (as disbelievers).

  • Amatul Rahman Omar

    `O multitude of jinn (- fiery natured, houghty) and (ordinary) peoples! did there come to you no Messengers from among yourselves who related to you My Messages and warned you that you would face this your day?' They will say, `(Yes,) we bear witness against ourselves. ' And the present life has beguiled them. And they will bear witness against themselves (on that day) that they were disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    ‘O company of jinn and humans! Did there not come to you apostles from yourselves, recounting to you My signs and warning you of the encounter of this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves. ’ The life of this world had deceived them, and they will testify against themselves that they had been faithless.