And if thou obey most of those upon the earth, they will lead thee astray from the path of God; they follow only assumption, and they are only guessing.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-in | And if | |
2 | tuṭiʿ | you obey | طوع |
3 | akthara | most | كثر |
4 | man | of | |
5 | fī | (those) in | |
6 | l-arḍi | the earth | ارض |
7 | yuḍillūka | they will mislead you | ضلل |
8 | ʿan | from | |
9 | sabīli | (the) way | سبل |
10 | l-lahi | (of) Allah | |
11 | in | Not | |
12 | yattabiʿūna | they follow | تبع |
13 | illā | except | |
14 | l-ẓana | [the] assumption | ظنن |
15 | wa-in | and not | |
16 | hum | they (do) | |
17 | illā | except | |
18 | yakhruṣūna | guess | خرص |
If you obeyed most of those on earth, they would misguide you from Allah’s Way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing.
And if you obey the majority of those on Earth they will lead you astray; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.
(People will confront you with what the majority is doing. ) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah's Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork.
And if thou obey most of those upon the earth, they will lead thee astray from the path of God; they follow only assumption, and they are only guessing.
And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.
If you obey the majority of those on earth they will lead you away from God's path; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.*
If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.
If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
Now if thou pay heed unto the majority of those on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but conjectures, and they themselves do nothing but guess.
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.
(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture.
And if you open your heart’s ears to people at large domiciled on earth, most of them shall alienate you from Allah's purpose and lead you in the wrong; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth.
If you follow the opinion of the majority , they will divert you from the path of God. The majority of the people follow nothing but unfounded guess works
And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allâh’s Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
If you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow nothing but whims, and they do nothing but make conjectures.
If you obeyed most of those on earth, they would lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation; they are merely guessing.
If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.
But if thou followest most of those who are in the land, they will lead thee astray from the path of God; they only follow suspicion and they only (rest on) conjecture.
But if you follow most of those who are in the land, they will lead you astray from the Way of Allah. They follow naught but opinion (conjecture or suspicion) and they only guess.
And in case you obey most of whoever are on earth, (Literally: in the earth) they will make you err away from the way of Allah; decidedly they closely follow nothing except surmise, and decidedly they do (nothing) except conjecture.
But if thou obey the greater part of them who are in the earth, they will lead thee aside from the path of God: They follow an uncertain opinion only, and speak nothing but lies;
And if you obey the most part of those on earth, they will lead you astray from the Way of Allah. They (the people) follow only (sheer) imagination: They do nothing but are merely conjecturing.
Should you obey the majority of those on earth, they would lead you astray from Allâh's way. They follow nothing but mere surmise and they do nothing but make conjectures.
If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise.