Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Is it other than God I should seek as judge when He it is that sent down to you the Writ set out and detailed?” And those to whom We gave the Writ know that it is sent down from thy Lord with the truth; so be thou not of those who doubt.

اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغ۪ي حَكَماً وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلاًۜ وَالَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ اَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ
Afaghayra Allahi abtaghee hakamanwahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalanwallatheena ataynahumu alkitabayaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bilhaqqifala takoonanna mina almumtareen
#wordmeaningroot
1afaghayraThen is (it) other thanغير
2l-lahiAllah
3abtaghīI seekبغي
4ḥakaman(as) judgeحكم
5wahuwawhile He
6alladhī(is) the One Who
7anzalahas revealedنزل
8ilaykumuto you
9l-kitābathe Bookكتب
10mufaṣṣalanexplained in detailفصل
11wa-alladhīnaAnd those (to) whom
12ātaynāhumuWe gave themاتي
13l-kitābathe Bookكتب
14yaʿlamūnathey knowعلم
15annahuthat it
16munazzalun(is) sent downنزل
17minfrom
18rabbikayour Lordربب
19bil-ḥaqiin truthحقق
20falāso (do) not
21takūnannabeكون
22minaamong
23l-mum'tarīnathe ones who doubtمري
  • Aisha Bewley

    ‘Am I to desire someone other than Allah as a judge when it is He who has sent down the Book to you clarifying everything?’ Those We have given the Book know it has been sent down from your Lord with truth, so on no account be among the doubters.

  • Progressive Muslims

    "Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you this Scripture fully detailed" Those to whom We have given the Scripture know it is sent down from your Lord with truth; so do not be of those who have doubt.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Shall I seek for Judge and Ruler someone other than Allah? He it is Who has revealed this Book, well expounded in detail for you. " Those whom We have given the Book know that this is revealed in Truth from your Lord. Be not among those who argue for the sake of argument.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Is it other than God I should seek as judge when He it is that sent down to you the Writ set out and detailed?” And those to whom We gave the Writ know that it is sent down from thy Lord with the truth; so be thou not of those who doubt.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you the Book fully detailed?" Those to whom We have given the Book know it is sent down from your Lord with the truth; so do not be of those who have doubt.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you this book sufficiently detailed?" Those to whom We have given the book know it is sent down from your Lord with truth; so do not be of those who have doubt.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Shall I seek other than GOD as a source of law, when He has revealed to you this book fully detailed?* Those who received the scripture recognize that it has been revealed from your Lord, truthfully. You shall not harbor any doubt.*

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Say): "Then should I seek (the source of) law elsewhere than God, when it is He who has revealed this Book to you, which distinctly explains (everything)?" Those to whom We have given the Book know it has been sent by your Lord in truth. So be not a sceptic.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.

  • Muhammad Asad

    "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment , when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?" And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer. Be not, then, among the doubters-

  • Marmaduke Pickthall

    Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Shall I look upon anyone apart from Allah for judgement when it is He Who has revealed to you the Book in detail?* And those whom We gave the Book (before you) know that this (Book) has been revealed in truth by your Lord. Do not, then, be among the doubters.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "Shall I choose a judge besides Allah when it is He Who makes and gives the law whereas all other judges only interpret it? It is He Who has sent down -the Quran- distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied, ". Ahl al-Kitab know it is Allah's sent Book in all truth. Therefore, do not let O Muhammad those who hide the truth and contend with opposing arguments influence your feelings or put you in doubt.

  • Bijan Moeinian

    Say: "Who better than God can judge between us? Do you know any better judge than the Lord Who has sent this Book which explains everything in detail?" The people of the Scripture know well that this Book in all truth is revealed from God. Therefore, do not harbor any doubt about this Book.

  • Al-Hilali & Khan

    "Shall I seek a judge other than Allâh while it is He Who has sent down unto you the Book (the Qur’ân), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Say, O  Prophet,˺ "Should I seek a judge other than Allah while He is the One Who has revealed for you the Book ˹with the truth˺ perfectly explained?" Those who were given the Scripture know that it has been revealed ˹to you˺ from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt.

  • Taqi Usmani

    So, should I seek someone other than Allah as judge, while it is He who has sent down to you the Book in details? Those We have given the Book know that it is revealed from your Lord with the truth. So, never be one of those who are in suspicion.

  • Abdul Haleem

    , ‘Shall I seek any judge other than God, when it is He who has sent down for you the Scripture, clearly explained?’ Those to whom We gave the Scripture know that this is revealed by your Lord with the truth, so do not be one of those who doubt.

  • Arthur John Arberry

    What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters.

  • E. Henry Palmer

    Of other than God shall I crave a decree, when it is He who has sent down to you the Book in detail, and those to whom we gave the Book know that it is sent down from thy Lord, in truth? be thou not then of those who doubt.

  • Hamid S. Aziz

    Shall I seek for Judge other than Allah, when it is He who has sent down to you this Book in detail? Those to whom We gave the Book know that it is sent down from your Lord, in truth. So, be not you of those who doubt.

  • Mahmoud Ghali

    (say, ) "Then, shall I inequitably seek other than Allah for arbiter, and He is (The One) Who has sent down to you the Book (clearly) expounded?" And the ones to whom We brought the Book know that it is being sent down from your Lord with the Truth, so do not definitely be of the constant wranglers.

  • George Sale

    Shall I seek after any other judge besides God to judge between us? It is He who hath sent down unto you the book of the Koran distinguishing between good and evil; and they to whom We gave the scripture know that it is sent down from thy Lord, with truth. Be not therefore one of those who doubt thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Shall I try to find a judge (anyone) other than Allah? When He it is Who has sent to you the Book, (and) explained in detail. " They know fully well to whom We have given the Book, that it has been sent down from your Lord in truth. Then, never be of those (people) who doubt.

  • Amatul Rahman Omar

    (Say, ) `What! shall I seek for a judge (to decide between us) other than Allâh, when it is He, Who has revealed to you this perfect Book clearly explained?' And those to whom We have given this Book know that it is revealed by your Lord with all the requirements of truth and wisdom, so be not of the disputers.

  • Ali Quli Qarai

    ‘Shall I seek a judge other than Allah, while it is He who has sent down to you the Book, well-elaborated?’ Those whom We have given the Book know that it has been sent down from your Lord with the truth; so do not be one of the skeptics.