And that the hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and be pleased therewith, and that they might commit what they are committing.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walitaṣghā | And so that incline | صغو |
2 | ilayhi | to it | |
3 | afidatu | hearts | فاد |
4 | alladhīna | (of) those who | |
5 | lā | (do) not | |
6 | yu'minūna | believe | امن |
7 | bil-ākhirati | in the Hereafter | اخر |
8 | waliyarḍawhu | and so that they may be pleased with it | رضو |
9 | waliyaqtarifū | and so that they may commit | قرف |
10 | mā | what | |
11 | hum | they | |
12 | muq'tarifūna | (are) committing | قرف |
so that the hearts of those who do not have iman in the akhira incline towards them and are pleased with them and perpetrate whatever they perpetrate.
That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will.
Those who love quick gains and neglect the long-term benefits and the Hereafter, are parties to such fabrications. Let them delight in it and let them earn from it what they may.
And that the hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and be pleased therewith, and that they might commit what they are committing.
That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will.
That is so the hearts of those who do not acknowledge the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will.
This is to let the minds of those who do not believe in the Hereafter listen to such fabrications, and accept them, and thus expose their real convictions.,
Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain.
And so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
Yet, to the end that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards Him, and that in Him they might find contentment, and that they might earn whatever they can earn -
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.
So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring.
Such deceit attracts the victims of deception who deny the truth of the Hereafter and allow themselves to be deluded. They accept such deceitful discourse with consenting minds and open their hearts’ ears to such deceitful advice as these satanic incline them to propound, and perpetrate what their submitting minds and souls impel them to do.
This is permitted so that the mind of those who do not believe in Hereafter be pleased with such vain desires and earn whatever evil they deserve.
(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds).
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may.
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits.
-and (they seduce one another) in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that they may be well pleased with it, and so that they commit what those (seducers) are used to commit.
so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, be pleased with it, and so perpetrate whatever they perpetrate.
and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining.
And let the hearts of those who believe not in the hereafter listen to it; and let them be well pleased with it; and let them gain what they may gain!
And let the heart of those who believe not in the Hereafter listen to it; and let them be well pleased with it; and let them gain what they can gain!
And (this is so) that the heart-sights of (the ones) who do not believe in the Hereafter may be readily attentive, and that they may be satisfied with it, and that they may score whatever they are scoring.
and let the hearts of those be inclined thereto, who believe not in the life to come; and let them please themselves therein, and let them gain that which they are gaining.
To such (an evil way), let the hearts of those be turned, (those) who have no faith in the Hereafter: Let them become happy in it, and let them earn from it what they may.
And the result (of their so doing) is that the hearts of those who do not believe in the Hereafter are inclined to it (- their guile), and they take pleasure therein and they continue committing their (evil) deeds as they are doing.
so that toward it may incline the hearts of those who do not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and commit what they commit.