Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had God willed, they would not have ascribed a partnership; and We have not made thee a custodian over them; and thou art not a guardian over them.

وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ مَٓا اَشْرَكُواۜ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَف۪يظاًۚ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ
Walaw shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta AAalayhim biwakeel
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2shāa(had) willedشيا
3l-lahuAllah
4not (they would have)
5ashrakūassociated partners (with Him)شرك
6wamāAnd not
7jaʿalnākaWe have made youجعل
8ʿalayhimover them
9ḥafīẓana guardianحفظ
10wamāand not
11antayou
12ʿalayhim(are) over them
13biwakīlina managerوكل
  • Aisha Bewley

    If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian.

  • Progressive Muslims

    And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.

  • Shabbir Ahmed

    We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had God willed, they would not have ascribed a partnership; and We have not made thee a custodian over them; and thou art not a guardian over them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God had willed, they would not have set up partners. We did not place you over them as a guardian, nor are you their lawyer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.

  • Muhammad Asad

    Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.

  • Marmaduke Pickthall

    Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had Allah willed, He would have graced them with a religious mind and they would not have incorporated with Him other deities. And you rest assured that We did not send you to watch over their innocence and folly, nor are you entrusted to their care or responsible for their ordinary pursuits of life.

  • Bijan Moeinian

    If God had willed, they would not have worshipped none but God. I have not appointed you (Mohammad) to be their guardian nor are you responsible for their deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    Had Allâh willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you a Wakîl (disposer of affairs, guardian, trustee) over them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.

  • Taqi Usmani

    If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them.

  • Abdul Haleem

    If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper.

  • Arthur John Arberry

    Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.

  • E. Henry Palmer

    But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder.

  • Hamid S. Aziz

    But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them).

  • Mahmoud Ghali

    And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them.

  • George Sale

    And if Allah had enforced His will, they would not have set up gods with Him. And We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian.

  • Syed Vickar Ahamed

    If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs.

  • Amatul Rahman Omar

    If Allâh had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs.

  • Ali Quli Qarai

    Had Allah wished they would not have ascribed partners . We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them.