Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord — “There is no god save He”; — and turn thou away from the idolaters.

اِتَّبِعْ مَٓا اُو۫حِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِك۪ينَ
IttabiAA ma oohiya ilayka minrabbika la ilaha illa huwa waaAAridAAani almushrikeen
#wordmeaningroot
1ittabiʿFollowتبع
2what
3ūḥiyahas been inspiredوحي
4ilaykato you
5minfrom
6rabbikayour Lordربب
7(there is) no
8ilāhagodاله
9illāexcept
10huwaHim
11wa-aʿriḍand turn awayعرض
12ʿanifrom
13l-mush'rikīnathe polytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    Follow what has been revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters.

  • Progressive Muslims

    Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.

  • Shabbir Ahmed

    Follow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-22), (29:61-63).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord — “There is no god save He”; — and turn thou away from the idolaters.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Follow, , what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.

  • Muhammad Asad

    follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him.

  • Marmaduke Pickthall

    Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You Muhammad just follow all that has been inspired to you and act upon it and in accordance with its precepts enjoined by Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, and disregard those who incorporate with Him other deities.

  • Bijan Moeinian

    Follow what God has revealed to you and disregard the disbelievers. There is no other lord but God.

  • Al-Hilali & Khan

    Follow what has been revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from your Lord, Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikûn

  • Abdullah Yusuf Ali

    Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists.

  • Taqi Usmani

    Follow what has been revealed to you from your Lord. There is no god but He; and turn away from those who associate partners with Allah.

  • Abdul Haleem

    Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no God but Him. Turn away from those who join other gods with Him.

  • Arthur John Arberry

    Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters.

  • E. Henry Palmer

    Follow what is revealed to thee from thy Lord; there is no god but He, and shun the idolaters.

  • Hamid S. Aziz

    Follow what is inspired in you from your Lord; there is no god but He, and shun the idolaters.

  • Mahmoud Ghali

    Closely follow what has been revealed to you (i. e. the prophet) from your Lord; there is no god except He, and veer away from the associators (i.e., those who associate others with Allah).

  • George Sale

    Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn aside from the idolaters.

  • Syed Vickar Ahamed

    You follow what (you) are taught by revelation from your Lord: There is no god but He: And turn away from those who join gods with Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He; and turn away from the polytheists.

  • Ali Quli Qarai

    Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists.