Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus We expound the proofs: both that they might say: “Thou hast studied,” and that We might make it plain for people who know.

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Wakathalika nusarrifu al-ayatiwaliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2nuṣarrifuWe explainصرف
3l-āyātithe Signsايي
4waliyaqūlūthat they (may) sayقول
5darastaYou have studiedدرس
6walinubayyinahuand that We (may) make it clearبين
7liqawminfor a peopleقوم
8yaʿlamūnawho knowعلم
  • Aisha Bewley

    That is how We vary the Signs, so that they say, ‘You have been studying,’ and so We can make it clear to people who know.

  • Progressive Muslims

    It is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied, " and We will make it clear for a people who know.

  • Shabbir Ahmed

    And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, "You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart. " (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We expound the proofs: both that they might say: “Thou hast studied,” and that We might make it plain for people who know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is thus that We cite the signs and that they may say, "You have studied," and We will make it clear for a people who know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed, " and that We might make it clear to those who understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.

  • Muhammad Asad

    And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken well to heart," and that We might make it clear unto people of knowledge,

  • Marmaduke Pickthall

    Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus do We make Our signs clear in diverse ways that they might say: 'You have learned this (from somebody)'; and 'We do this in order that We make the Truth clear to the people of knowledge.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus much do We explicitly present Our revelations and signs and orient them to circumstances and requirements and explain the various aspects of every thought by symbols, parables and narratives so as to apply you O Muhammad to the standard which is not level to their capacities so that Ahl al-Kitab dismiss the idea that you were taught by some of them. We also meant to give insight to those who comprehend the truth.

  • Bijan Moeinian

    See how I (God) present My Revelations again and again (in different manners) to reach those who are blessed with knowledge. Yet, instead they say: "You (Mohammad) have copied these (verses) from such and such place!

  • Al-Hilali & Khan

    Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Qur’ân from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so We vary our signs to the extent that they will say, "You have studied ˹previous scriptures˺," and We make this ˹Quran˺ clear for people who know.

  • Taqi Usmani

    This is how We bring the verses in diverse ways, so that they say, "you have been tutored", and so that We may explain it to people who have knowledge.

  • Abdul Haleem

    This is how We explain Our revelations in various ways- though they will say, ‘You have been studying’- to make them clear for those who know.

  • Arthur John Arberry

    So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.

  • E. Henry Palmer

    Thus do we turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied,' and that we may explain to those who know.

  • Hamid S. Aziz

    Thus do We expound Our Signs in various ways, that they may say, "You have studied," and that We may make clear to those who have knowledge.

  • Mahmoud Ghali

    And thus We propound the signs, and that they may say, "You have studied, " and that We may make it evident to a people who know.

  • George Sale

    And thus do We explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, 'Thou hast read out what thou hast learnt' and that We may explain it to a people who have no knowledge.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this We explain the Signs by various (symbols): That they may say: "You have taught (us) properly", and so We may make the matter clear for those who know and understand.

  • Amatul Rahman Omar

    Thus do We explain Our revelations in diverse ways (that the truth might become evident), but (its one result is) that they (-the disbelievers) will say (to the Prophet), `You have learnt well and diligently (from previous Scripture); but (We vary the revelations) that it may be a clear explanation from Us to the people who have knowledge.

  • Ali Quli Qarai

    Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge.