Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will ease thee towards ease.

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۚ
Wanuyassiruka lilyusra
#wordmeaningroot
1wanuyassirukaAnd We will ease youيسر
2lil'yus'rāto the easeيسر
  • Aisha Bewley

    We will ease you to the Easy Way.

  • Progressive Muslims

    And We will make easy for you the way.

  • Shabbir Ahmed

    And thus We shall ease your way to the ultimate ease. (To the end that you will establish the Qur'an in the society).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will ease thee towards ease.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We will make easy for you the way.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will make easy for you the way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will direct you to the easiest path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall take you slowly towards ease.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We will ease you toward ease.

  • Muhammad Asad

    and shall We make easy for thee the path towards ease.

  • Marmaduke Pickthall

    And We shall ease thy way unto the state of ease.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall ease you to follow the way of Ease.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We shall facilitate your task and lead you to the facile and ready course,

  • Bijan Moeinian

    God hereby promises to make your path easy to pave.

  • Al-Hilali & Khan

    And We shall make easy for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We will facilitate for you the Way of Ease.

  • Taqi Usmani

    And We will facilitate for you (to reach) the easiest way.

  • Abdul Haleem

    We shall show you the easy way.

  • Arthur John Arberry

    We shall ease thee unto the Easing.

  • E. Henry Palmer

    and we will send thee easily to ease;

  • Hamid S. Aziz

    And We will ease your way into the simple (path);

  • Mahmoud Ghali

    And We will ease you to the Easiest (way).

  • George Sale

    And We will facilitate unto thee the most easy way.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We will make it easy for you (to follow) the simple (Path).

  • Amatul Rahman Omar

    And We shall provide you (every) facility and make things easy for you.

  • Ali Quli Qarai

    We shall smooth your way to the easiest .