Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That He might question the truthful about their truthfulness; and He has prepared for the false claimers of guidance a painful punishment.

لِيَسْـَٔلَ الصَّادِق۪ينَ عَنْ صِدْقِهِمْۚ وَاَعَدَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Liyas-ala assadiqeena AAan sidqihimwaaAAadda lilkafireena AAathaban aleema
#wordmeaningroot
1liyasalaThat He may askسال
2l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
3ʿanabout
4ṣid'qihimtheir truthصدق
5wa-aʿaddaAnd He has preparedعدد
6lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
7ʿadhābana punishmentعذب
8alīmanpainfulالم
  • Aisha Bewley

    so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun.

  • Progressive Muslims

    So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That He might question the truthful about their truthfulness; and He has prepared for the false claimers of guidance a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the ingrates a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    so that He might ask those men of truth as to their truthfulness . And grievous suffering has He readied for all who deny the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness.* As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So that He questions in Day of Judgement the men of truth the Prophets, who were entrusted with His message and their peoples' response! Meantime He has put in readiness for the infidels a punishment which shall vex them with great physical and mental suffering.

  • Bijan Moeinian

    So that the Lord may test the truthfulness of the believers and sentence the disbelievers to a painful punishment for their disobedience.

  • Al-Hilali & Khan

    That He may ask the truthful (Allâh’s Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allâh’s Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).

  • Abdullah Yusuf Ali

    That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    God will question the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment.

  • Arthur John Arberry

    that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    And when We made a covenant with the prophets and with you (Muhammad), and with Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, We made with them a strong (solemn) covenant,

  • Mahmoud Ghali

    That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment.

  • George Sale

    that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    That (Allah) may question the truthful ones about the Truth they (were to protect). And for the unbelievers, He has prepared a painful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment.