O you who heed warning: remember the favour of God upon you when there came to you forces, and We sent upon them a wind and forces you did not see; and God sees what you do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāayyuhā | O you | |
2 | alladhīna | who | |
3 | āmanū | believe | امن |
4 | udh'kurū | Remember | ذكر |
5 | niʿ'mata | (the) Favor | نعم |
6 | l-lahi | (of) Allah | |
7 | ʿalaykum | upon you | |
8 | idh | when | |
9 | jāatkum | came to you | جيا |
10 | junūdun | (the) hosts | جند |
11 | fa-arsalnā | and We sent | رسل |
12 | ʿalayhim | upon them | |
13 | rīḥan | a wind | روح |
14 | wajunūdan | and hosts | جند |
15 | lam | not | |
16 | tarawhā | you (could) see them | راي |
17 | wakāna | And Allah is | كون |
18 | l-lahu | And Allah is | |
19 | bimā | of what | |
20 | taʿmalūna | you do | عمل |
21 | baṣīran | All-Seer | بصر |
You who have iman! remember Allah’s blessing to you when forces came against you and We sent a wind against them and other forces you could not see. * Allah sees what you do.
O you who believe, remember God's favour upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do.
O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah's blessing on you, when there came down on you armies (enemy troops from different clans laid siege around Madinah). But We sent against them a violent wind, and forces that you saw not (courage, steadfastness and discipline). And Allah is ever Seer of what you do, how you act.
O you who heed warning: remember the favour of God upon you when there came to you forces, and We sent upon them a wind and forces you did not see; and God sees what you do.
O you who believe, remember the grace of God upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of what you do.
O you who acknowledge, remember God's favor upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do.
O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.
O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do.
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to you and We sent upon them a wind and armies you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.
O YOU who have attained to faith! Call to mind the blessings which God bestowed on you (at the time) when hosts came down upon you, whereupon We let loose against them a storm wind and hosts that you could not see: yet God saw all that you did.
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.
Believers,* call to mind Allah's favour to you when enemy hosts invaded you. Then We sent against them a wind and hosts that you did not see although* Allah was observing all that you were then doing.
O you people who have conformed to Islam. Recall your memory with the feeling of gratitude and gratefulness for the grace of Allah which was made to abound in you. You were confronted with and surrounded by the thickest troops of your enemies* and We sent against them a fierce wind. while camping around the trench, as well as invisible forces you did not see. Allah has Always been Bassirun and He keeps a vigilant eye upon everything and He sees all things.
O’ you who believe, remember the Lords favor upon you which He has demonstrated: When the of the disbelievers came down on you, I sent against them a strong wind and an army that you could not see. God was watching over you.
O you who believe! Remember Allâh’s Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not . And Allâh is Ever All-Seer of what you do.
O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.
O believers! Remember Allah’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺, so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see. And Allah is All-Seeing of what you do.
O you who believe, remember Allah’s favor to you, when the forces (of the infidels) came upon you, and We sent upon them a wind, and the forces (of angels) you did not see. Allah is watchful of whatever you do.
You who believe, remember God’s goodness to you when mighty armies massed against you: We sent a violent wind and invisible forces against them. God sees all that you do.
O believers, remember God's blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do.
O ye who believe! remember God's favours towards you when hosts came to you and we sent against them a wind and hosts that ye could not see;- and God knew what ye were doing.
That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom.
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as hosts came against you; then We sent against them a wind and hosts you did not see; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do.
O true believers, remember the favour of God towards you, when armies of infidels came against you, and We sent against them a wind, and hosts of angels which ye saw not: And God beheld that which ye did.
O you who believe! Remember the Grace of Allah upon you, when crowds (of people) came down against you: But We sent a storm and forces to oppose them that you did not see. And, Allah is Ever All Seer (Baseer) all that you do.
Believers! remember how Allâh favoured you when (the combined) forces (of the Quraish and their allies) came against you (in the Battle of Ahzâb) and We sent against them (the forces of nature) a strong wind and hosts (of angels) that you could not see. And Allâh is ever a close observer of your (painstaking efforts and toilsome) deeds.
O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when the hosts came at you, and We sent against them a gale and hosts whom you did not see. And Allah sees best what you do.