Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: be in prudent fear of God, and speak an apposite word.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُولُوا قَوْلاً سَد۪يداًۙ
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeeda
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4ittaqūFearوقي
5l-lahaAllah
6waqūlūand speakقول
7qawlana wordقول
8sadīdanrightسدد
  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, be aware of God and speak only the truth.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be in prudent fear of God, and speak an apposite word.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, be aware of God and speak only the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be aware of God and speak only the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward things

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and speak with a will to bring out what is just and true -

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, fear Allah and speak the truth:

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: Fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. When you express your thoughts in words and when you make a statement or a declaration, do see that your words are a disclosure of facts, apposite, appropriate, relevant and to the point,

  • Bijan Moeinian

    God hereby orders the believers to say the right thing.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Keep your duty to Allâh and fear Him, and speak (always) the truth.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  believers! Be mindful of Allah, and say what is right.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, fear Allah, and speak in straightforward words.

  • Abdul Haleem

    Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose,

  • Arthur John Arberry

    O believers, fear God, and speak words hitting the mark,

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! fear God and speak a straightforward speech.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Be not like those who spoke evil things of Moses, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, be pious to Allah, and speak befitting words. (Literally: say a befitting saying)

  • George Sale

    O true believers, fear God, and speak words well-directed;

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Fear Allah, and always speak words straight (to the point).

  • Amatul Rahman Omar

    Believers! take Allâh as a shield and say the right thing in a straight forward words that hits the mark (and is devoid of hidden meanings).

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words.