Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: give Thou them double punishment, and curse Thou them with a great curse!”

رَبَّنَٓا اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْناً كَب۪يراً۟
Rabbana atihim diAAfaynimina alAAathabi walAAanhum laAAnan kabeera
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2ātihimGive themاتي
3ḍiʿ'faynidoubleضعف
4mina[of]
5l-ʿadhābipunishmentعذب
6wal-ʿanhumand curse themلعن
7laʿnan(with) a curseلعن
8kabīrangreatكبر
  • Aisha Bewley

    Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!’

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse. "

  • Shabbir Ahmed

    "Our Lord! Give them double punishment and banish them from your Grace. " (14:28), (16:25), (34:31-33).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: give Thou them double punishment, and curse Thou them with a great curse!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse. "

  • Muhammad Asad

    O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!"

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O Allah, our Creator "they add" We implore You and We beg You to afflict them with double the torment and to consign them to evil and to pour upon them unbearable loads of maledictions.

  • Bijan Moeinian

    May you double their punishment and put your most sever curse on them. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Our Lord! Give them double torment and curse them with a mighty curse!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! Give them double ˹our˺ punishment, and condemn them tremendously."

  • Taqi Usmani

    Our Lord, give them twice the punishment, and send a curse on them, an enormous curse.

  • Abdul Haleem

    Lord! Give them a double punishment and reject them completely.’

  • Arthur John Arberry

    Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!'

  • E. Henry Palmer

    Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse!'

  • Hamid S. Aziz

    And they shall say, "O our Lord! Surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path;

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, bring them torment twofold, and curse them with a great curse!"

  • George Sale

    O Lord, give them the double of our punishment; and curse them with a heavy curse!

  • Syed Vickar Ahamed

    "Our Lord! Give them double the penalty and send them the curse (torment) of a mighty Curse!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord! give them (their) punishment twice over (for their own evil deeds and for their misleading us), and deprive them totally of your grace.

  • Ali Quli Qarai

    Our Lord! Give them a double punishment and curse them with a mighty curse. ’