Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Who is it that can protect you from God if He intends harm for you or intends for you mercy?” And they will not find for them, besides God, ally or helper.

قُلْ مَنْ ذَا الَّذ۪ي يَعْصِمُكُمْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُٓوءاً اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۜ وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراً
Qul man tha allathee yaAAsimukummina Allahi in arada bikum soo-an aw aradabikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahiwaliyyan wala naseera
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2manWho
3dhā(is) it that
4alladhī(is) it that
5yaʿṣimukum(can) protect youعصم
6minafrom
7l-lahiAllah
8inIf
9arādaHe intendsرود
10bikumfor you
11sūanany harmسوا
12awor
13arādaHe intendsرود
14bikumfor you
15raḥmatana mercyرحم
16walāAnd not
17yajidūnathey will findوجد
18lahumfor them
19minbesides
20dūnibesidesدون
21l-lahiAllah
22waliyyanany protectorولي
23walāand not
24naṣīranany helperنصر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Who is going to shield you from Allah if He desires evil for you or desires mercy for you?’ They will find no one to protect or help them besides Allah.

  • Progressive Muslims

    Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you" They will never find besides God any ally or victor.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Who is there that could keep you away from Allah if He intends harm for you, or Grace for you?" They will not find that they have any patron or helper other than Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Who is it that can protect you from God if He intends harm for you or intends for you mercy?” And they will not find for them, besides God, ally or helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other lord and master.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.

  • Muhammad Asad

    Say: "Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?" For, besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour?

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say (to them): "Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?" They shall find none other than Allah to be their protector or helper.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "Who can defend you against Allah or protect you from Him should He decide to befall you with a misfortune or wed you to a calamity or obstruct His mercy if He decides to extend it to you". Such people will not find a tutelary guardian nor someone to afford them help.

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "Who can protect you from God, if He wants to test you by a hardship? Who can prevent Him, if He wants to bestow a favor upon you?" In fact, there is none to turn to as a protector or a helper against God.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Who is he who can protect you from Allâh if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allâh, for themselves any Walî (protector, supporter) or any helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet˺, "Who can put you out of Allah’s reach if He intends to harm you or show you mercy?" They can never find any protector or helper besides Allah.

  • Taqi Usmani

    Say, "Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?" Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘If God wishes to harm you, who can protect you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him?’ They will find no one but God to protect or help them.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Who is it that can save you from God, if He wish you evil, or wish you mercy?' but they will not find beside God a patron or a helper.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter, and then you dwell in comfort but a little. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Who is he that will safeguard you from Allah in case He wills you ill or He wills mercy for you?" And they will find for themselves, apart from Allah, neither patron nor ready vindicator.

  • George Sale

    Say, who is he who shall defend you against God, if He is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall find none to patronize or protect them, besides God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Who is it that can save you from Allah; If it is He wishes to give you punishment or (wishes) to give you Mercy?" And, besides Allah, they will not find any protector or helpers for themselves.

  • Amatul Rahman Omar

    Who will save you from (the punishment of) Allâh if it be His will to do you some harm or (who will withhold His favour from you) if it be His will to show you mercy? And they will not find apart from Allâh a patron or a helper for them.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Who is it that can protect you from Allah should He desire to cause you ill, or desire to grant you mercy?’ They will not find for themselves any protector or helper besides Allah.