Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Fleeing will not benefit you, if you flee from death or killing; and then would you not be given enjoyment save a little.”

قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذاً لَا تُمَتَّعُونَ اِلَّا قَل۪يلاً
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru infarartum mina almawti awi alqatli wa-ithan latumattaAAoona illa qaleela
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2lanNever
3yanfaʿakumuwill benefit youنفع
4l-firāruthe fleeingفرر
5inif
6farartumyou fleeفرر
7minafrom
8l-mawtideathموت
9awior
10l-qatlikillingقتل
11wa-idhanand then
12not
13tumattaʿūnayou will be allowed to enjoyمتع
14illāexcept
15qalīlana littleقلل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.’

  • Progressive Muslims

    Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Fleeing will not benefit you, if you flee from death or killing; and then would you not be given enjoyment save a little.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then , you would not be given enjoyment except for a little. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Whether you flee from death or from being slain , flight will not profit you - for, however you fare, you are not to enjoy life for more than a little while!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), tell them: "If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy* (the pleasures of life)."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "Neither defection nor desertion shall avail you if you should flee the enemy to escape death or massacre if your hereafter is meant to be planted in the now. Life is too short and its enjoyment is short-lived."

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "You can never fly from death. Your attempt to flee will buy you only a short period of time to enjoy."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing and then you will enjoy no more than a little while!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Fleeing will not benefit you if you ˹try to˺ escape a natural or violent death. ˹If it is not your time,˺ you will only be allowed enjoyment for a little while."

  • Taqi Usmani

    Say, "Flight will never be of any use to you, if you flee from death or killing, and even then you will not be left to enjoy (life) but for a little while."

  • Abdul Haleem

    , say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy for a short while.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Flight shall avail you naught; if ye fly from death or slaughter, even then ye shall be granted enjoyment only for a little!'

  • Hamid S. Aziz

    And certainly they had made a covenant with Allah before, that they would not turn their backs; and Allah's covenant shall be answered for.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Flight will never profit you, in case you flee from death or killing; and lo, you will not be given enjoyment except for a little (time).

  • George Sale

    Say, flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: And if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Running away will not help you, if you are running away from death or slaughter; And even then (if you do run away), you may be allowed to enjoy no longer than a short time!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `It would be of no avail to you if you flee from death or the battlefield and in case you do, you will not (be allowed to) enjoy yourselves but for a short while.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Flight will not avail you should you flee from death or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while. ’