Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When they came to you from above you, and from beneath you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, and you thought thoughts about God,

اِذْ جَٓاؤُ۫كُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللّٰهِ الظُّنُونَا
Ith jaookum min fawqikum waminasfala minkum wa-ith zaghati al-absaruwabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoonabillahi aththunoona
#wordmeaningroot
1idhWhen
2jāūkumthey came upon youجيا
3minfrom
4fawqikumabove youفوق
5waminand from
6asfalabelowسفل
7minkumyou
8wa-idhand when
9zāghatigrew wildزيغ
10l-abṣāruthe eyesبصر
11wabalaghatiand reachedبلغ
12l-qulūbuthe heartsقلب
13l-ḥanājirathe throatsحنجر
14wataẓunnūnaand you assumedظنن
15bil-lahiabout Allah
16l-ẓunūnāthe assumptionsظنن
  • Aisha Bewley

    When they came at you from above you and below you, when your eyes rolled and your hearts rose to your throats, and you thought unworthy thoughts about Allah,

  • Progressive Muslims

    For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harboured doubts about God.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, they came upon you from above you and from below you, and when eyes were terrified, and hearts throbbed, and you began to entertain doubts about Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they came to you from above you, and from beneath you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, and you thought thoughts about God,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harbored doubts about God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For they came from above you, and from beneath you; and your eyes were terrified, and the hearts reached to the throat, and you harbored doubts about God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted , and hearts reached the throats and you assumed about Allah assumptions.

  • Muhammad Asad

    when they came upon you from above you and from below you, and when eyes became dim and hearts came up to throats, and most conflicting thoughts about God passed through your minds:

  • Marmaduke Pickthall

    When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They -the enemy forces- came to you from the north and from the south and from high ground and low ground wherefore your eyes grew dim and beclouded and the hearts sank in the shoes and throbbed and leaped high into the mouths and you began to be suspicious of Allah and to have an evil presage in your minds and bloody thoughts of Him.

  • Bijan Moeinian

    When the enemies came upon you from every side, your eyes were petrified of fear and your hearts started to beat up faster. Then you started to entertain doubt about your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Remember˺ when they came at you from east and west, when your eyes grew wild ˹in horror˺ and your hearts jumped into your throats, and you entertained ˹conflicting˺ thoughts about Allah.

  • Taqi Usmani

    (Recall) when they came upon you from above you and from below you, and when the eyes were distracted, and the hearts reached the throats, and you were thinking about Allah all sorts of thoughts.

  • Abdul Haleem

    They massed against you from above and below; your eyes rolled , your hearts rose into your throats, and you thought thoughts of God.

  • Arthur John Arberry

    When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God;

  • E. Henry Palmer

    When they came upon you from above you and from below you, and when your eyesights were distracted and your hearts came up into your throats, and ye suspected God with certain suspicions.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Call to mind the favour of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not, and Allah is Seer what you do.

  • Mahmoud Ghali

    As they came against you from above you and from below you, and as beholdings swerved and hearts reached to the larynxes; and you surmised vain surmises about Allah.

  • George Sale

    When they came against you from above you, and from below you, and when your sight became troubled, and your hearts came even to your throats for fear, and ye imagined of God various imaginations.

  • Syed Vickar Ahamed

    When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes became dim, and the hearts came up to the throats, and you had many doubts about Allah!

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall how He favoured you) when they (-your enemies) invaded you (at Madînah) from above you (from the highlands on the east) and from below you (-from the valley to the west) and when (your) eyes were dazed (in terror) and your hearts rose up to (your) throats while (some of) you entertained diverse thoughts about Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    When they came at you from above and below you, and when the eyes rolled and the hearts leapt to the throats, and you entertained misgivings about Allah,